Lucas 2

wlo (WLO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Inda amangenge sapadhana Yahya alaahiri, Kaisar Agustus apalimba parinta mamudhaakana raʼeatina bhari-bharia lipu pamarintana Roma adaftaraaka karona to sensus.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 O siimo wakutuuna to daftaraa bhaa-bhaana ipadhaangiana wakutuuna Kirenius amembali gubernuru i Poropinsi Siria.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Bhari-bharia mia wakutuu incia sumai alingka adaftaraaka karona i kampona samia-samia.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Mboo sumai uka, Yusuf alingka minaaka i kampo Nazaret Poropinsi Galilea tee aporope i kampo Bait Lahim Poropinsi Yudea, lipu laahiriana Raja Daud. Yusuf alingka i Bait Lahim sumai roonamo incia siwuluna Raja Daud.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Incia alingka to adaftaraaka karona apobhawa tee Siti Mariam, poraena motangasaana abhawa-bhawa.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Wakutuuna manga dhaangia i Bait Lahim, akawamo henggana Siti Mariam bheakoana.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Incia apalaahiri samia ana umane, o tumpena. Anaana sumai akomutia tee kae kasiimpomo apadhongia i dhingkanana kandeana binata, roonamo inda dhaangia kamarana tamu to manga incia.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Inda maridho minaaka i Bait Lahim sumai i tana mokorumpu, dhaangia pia mia gembala mojaganina dumbana manga wakutuuna malo sumai.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Saanampuu samia malaaʼekatina Kawasana Opu akakaromo i saripina manga tee caheana momuliana Kawasana Opu atilamea manga tee amaekamo mpuu.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Maka o malaaʼekati sumai apogau, "Bholi umaeka! Iaku kubhawa Lele Malape to ingkomiu, kaunde-unde maoge to saangua lipu.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Eo sii alaahirimo i kotana Raja Daud samia Mopasalaamatina ingkomiu, sarona Al Masi, Kawasana Opu.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 O siimo tandana: ingkomiu bheukamata samia anana akumutiakea kae, apadhongia i dhingkanana kandeana binata."
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Sanampuu atokamatamo akawamo sarombonga maoge malaaʼekati suludaduna sorogaa apobhawa-bhawa tee malaaʼekati sumai. Manga incia apujimo Aulataʼala tee apogau,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 "Kamuliangi to Aulataʼala i sorogaa momalanga!
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Sapadhana manga malaaʼekati sumai abholi manga incia tee ambuli i sorogaa, manga gembala sumai apogaumo samia tee mosagaanana, "Maimo talingkaaka i Bait Lahim takamataaka bhari-bharia momembalina, mboomo ipakawaakana Kawasana Opu i ingkita."
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Manga incia alingka apekadhei apokawaaka Siti Mariam tee Yusuf tee anana sumai tangasaana apadhongia i dhingkanana kandeana binata.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Wakutuuna manga gembala akamata anaana incia sumai, manga incia apetulatulaakamo opea ipogauakana manga malaaʼekati to anaana sumai.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Bhari-bharia mia morangona tulatulana manga gembala sumai aposamentemo.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Maka o Siti Mariam adhikaia bhari-bharia sumai i nuncana ngangarandana tee afikifikirimea.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Kasiimpomo manga gembala sumai ambulimo apuji tee amuliangi Aulataʼala roonamo bhari-bharia arangomea manga tee akamatea, apokana mboomo ipogauakana malaaʼekati sumai.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Sapadhana walu eo umuruna, akawamo wakutuuna anaana sumai atandakia. Tee manga incia asarongiakemea Isa, o sarona kadhawuna malaaʼekati to Incia wakutuuna Siti Mariam indapo abhawa-bhawa.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Pata pulu eo sapadhana Isa alaahiri, akawamo wakutuuna Yusuf tee Siti Mariam apewau adatina kangkilo mboomo Hukumuna Nabii Musa. Kasiimpomo manga incia abhawamo Isa i Yerusalem to apasarakaaka Incia i Kawasana Opu.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 (Sababuna i nuncana Hukumuna Kawasana Opu padhamo atoburi mboo sii, "Bhari-bharia ana umane tumpe bheapekangkiloa to Aulataʼala.")
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Jadi wakutuuna manga incia iwe sumai, manga incia apasiapuakamea kurubani mboomo ifirimaniakana i nuncana Hukumuna Kawasana Opu, "Sapasa manu-manu bhokuru atawa rua mbaa manu-manu jarajara."
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Wakutuu incia sumai i Yerusalem dhaangia samia umane sarona Simeon. Incia mia mobanara tee asaalihi, moantagina wakutuuna Aulataʼala bheapasalaamati lipu Israel roonamo Rohina Aulataʼala Momangkilona apobhawa-bhawa tee incia,
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 tee padhamo apaumbaakea to incia kooni indapo bheamate ande indapo akamata Al Masi, Raja Mopasalaamatina ijanjiakana Kawasana Opu.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Jadi wakutuuna Siti Mariam tee Yusuf abhawa Isa i aroana Baitulla to apasaraakaaka Isa i Kawasana Opu mboomo Hukumu Taurati, Rohina Aulataʼala abhoku ngangarandana Simeon mamudhaakana apesuamo porikana i aroana Baitulla.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Simeon asangomo Anaana sumai kasiimpo apujimo Aulataʼala.
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 "Sii-sii, Kawasana Opu udhanimea janjimu tee iaku.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Tee karoku padhamo kukamatea tuaapa Ingkoo bheupasalaamati uumatimu,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 tee tuaapa Ingkoo bheupasalaamati manga mia minaaka i bhari-bharia lipuna.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Anaana sii mboomo kainawa bhemosuluwina manga lipu mosagaanana mencuana lipu Israel,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Amana tee inana Anaana sumai amentemo arango opea ipogauakana Simeon to Isa.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Kasiimpo Simeon abarakatimo manga incia tee apogau i Siti Mariam, o inana Anaana sumai, "Satotuuna Anaana incia sii ipilina Aulataʼala to mopabinasana tee mopasalaamatina mia bhari i Israel. Moomini Inciamo saangu tanda ilambokona Aulataʼala, mia bhari bheamendeua.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Tee mboo sumai atobungkaleaka antona ngangarandana mia bhari. Tee uka bheaumba kapiina incamu mboomo tobho momatadha atobhoki inyawamu karomu."
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Iwe sumai dhaangia uka samia nabii bhawine sarona o Hana, anana Fanuel, minaaka i lipu Asyer. Incia momatuana mpuu umuruna. Sapadhana pitu tao kawina,
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Hana amembalimo iaiaro, tee o umuruna walu pulu pata tao. Incia sadia i Baitulla, malo eona incia asambahea i Aulataʼala tee apoasa tee adoʼa.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Wakutuu incia sumai uka aumbamo Nabii Hana iwe sumai tee aemani sukuru i Aulataʼala tee apogauaka Anaana sumai i bhari-bharia mia motangasaana moantagina wakutuuna Aulataʼala alamboko Al Masi to apabebasiaka Yerusalem.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Sapadhana Yusuf tee Siti Mariam apewau bhari-bharia sarana Hukumuna Kawasana Opu, manga incia ambulimo i kampona i Nazaret i Poropinsi Galilea.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Anaana sumai ajulumo amaoge tee amakaa. Incia abukeaka hikimati tee rahumatina Aulataʼala dhaangia i karona.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Satao-satao mancuanana Isa alingka i Yerusalem to araraeaaka Paska.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Tee wakutuuna Isa akoʼumuru sapulu rua tao, manga incia alingka i Yerusalem mboomo sumai kananeana manga apewau ande eona raraeana Paska.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Sapadhana raraea sumai ambulimo manga, maka Isa dhaangiapo amboore i Yerusalem, sainamo inana tee amana inda amataua.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Roonamo manga incia afikiria ande Incia dhaangia i tanga-tangana manga mia sapobhawana. Sapadhana alingka saeoa, manga incia apeelomea Isa i tanga-tangana manga witinaina tee manga musirahana.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Roonamo manga inda apotibhaakea Isa iwe sumai, kasiimpomo manga ambuli pendua i Yerusalem tee apeelo Incia.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Kamondona talu eo, manga incia apotibhaakamo Isa i aroana Baitulla. Incia tangasaana akatoro-toro iwe sumai i tanga-tangana manga guru agama, apoose aperangoi manga incia tee adhawuakea kaabhaki-kaabhaki i manga incia.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Bhari-bharia mia morangona pogauna Isa aposamentemo roonamo kakidhana tee kalawanina ibhoasakana.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 O amana tee inana sakamatana Incia atokidhamo. Kasiimpomo Siti Mariam aabhaki Incia, "Pokia upekarasai ingkami, Anaku? Pia eo sii iaku tee amamu tameri tapeeloko."
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Isa alawani, "Pokia Uma tee Ina upeelo Iaku? Buaka uma tee ina inda umataua Iaku tabeana dhaangia i nuncana bhanuana Amaku?"
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Maka manga incia inda amaʼanaia opea ipogauakana Isa.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Kasiimpomo Isa ambuli tee manga incia i kampo Nazaret tee Incia sadia ataʼati i manga mancuanana. Maka inana adhikaia bhari-bharia giu incia sumai i nuncana ngangarandana.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Isa sii juluna eo, julu amaoge, julu abukeaka hikimati, julu amaasiakea Aulataʼala tee uka maanusia.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.