Lucas 18

wlo (WLO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kasiimpo o Isa apetulatulaakamo saangu ibarati to aadhariaka manga murina mamudhaakana manga incia sadia adoʼa tee inda apanganta.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Pogauna, "I saangu kota dhaangia samia haakimu inda momaekana i Aulataʼala tee inda ahoromati incemapo uka.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 I kota incia sumai uka dhaangia samia iaro bhawine. Iaro bhawine sumai padhamo pia mpearo aumba i haakimu sumai tee apogau, 'Ewaakea o parakaraku minaaka i mia moʼadiliaku.'
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 To pia-pia wakutuu kangengena, haakimu sumai amendeu atulungi iaro bhawine sumai. Maka saanampuu haakimu sumai apogaumo i nuncana ngangarandana, 'Iaku inda kumaeka tee Aulataʼala tee inda kuhoromati incemapo uka.
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 Moomini mboo sumai, roonamo iaro bhawine sii torotorosu apanarakaaku, salabhina kuewaakamea o parakarana mamudhaakana inda apekanguleaku roonamo aumbatiaku torosu.' "
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Kasiimpo Oputa Isa apogau, "Kamatea opea ipogauakana haakimu inda moʼadili sumai!
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Buaka o Aulataʼala inda bheawaaka parakarana manga mia i pilina motorotorosuna mogorana i Incia eo tee malo? Buaka o Aulataʼala bheapekanoe-noe to atulungi manga incia!
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Iaku kupogau tee ingkomiu, Incia bheapekadhei aewaaka parakarana manga incia. Maka, ande o Anana Maanusia aumba, buaka Incia dhaangiapo bheapotibhaaka manga mia moparacaeaia i alamu sii?"
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Kasiimpo Isa apakawaakamo uka saangu ibarati to manga mia moabhina karona mobanara, tee mopandaʼentena mia mosagaanana.
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 Pogauna, "Dhaangia rua mia molingkana i Baitulla to adoʼa. Samia minaaka i rombongana Farisi tee samiana o pande enena balasitee.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Mia minaaka i rombongana Farisi sumai akabhale-bhale tee adoʼa i nuncana ngangarandana, 'E Aulataʼala, iaku kusukuru i Ingkoo, roonamo iaku inda mboo mia mosagaanana. Iaku mencuana mia manako, mencuana mia madhaki, atawa o pande zina tee mencuana uka mboo mia moenena balasitee sii.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Iaku kupoasa rua mpearo saminggu, tee iaku uka kudhawu pasombaa sapulu parasee minaaka i bhari-bharia peeloaku to Kawasana Opu.'
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Maka o pande enena balasitee sumai inda abarani apotingara i laiana. Apoose abhebhe-bhebhe badana to tandana asoso, incia apogau, 'E Aulataʼala, maasiakaakupo mia mokodosa sii!'
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Iaku kupogau tee ingkomiu, pande enena balasitee sumai apabanarea Aulataʼala wakutuuna ambuli i bhanuana, mencuana o mia minaaka i rombongana Farisi sumai. Roonamo incema-incema mopekalangana karona bheapaporitambea, maka incema-incema mopaporitambena karona bheapekalangea."
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Kasiimpo dhaangia manga mia mobhawana manga anaana maidhiidhina i Isa, haejatina manga incia mamudhaakana o Isa adhingkua tee abarakati manga anaana sumai. Wakutuuna manga murina Isa akamata giu incia sumai, manga incia aʼamaraikimo manga mia sumai.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Maka o Isa akemba manga anaana sumai to aumba i Incia, kasiimpo apogau, "Taroakamo manga anaana sumai aumba i Iaku. Bholi ujoli-jolia, roonamo manga miamo mboo sumai bhemopesuana i nuncana Pamarintana Aulataʼala.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, incema-incema inda motarimana Pamarintana Aulataʼala mboomo samia anaana maidhiidhi, incia inda bheapesua i nuncana."
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Sala samia kapalana Yahudi aabhamo i Isa, Pogauna, "E Guru momalape, opea ipewauku mamudhaakana kupotibhaaka dhadhi saʼumurua?"
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Lawanina Isa, "Apokia usarongiaku kumalape? Inda dhaangia samia uka momalapena, tangkanamo Aulataʼala.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Ingkoo umataua manga parintana Aulataʼala, 'Bholi upewau zina, bholi upekamate mia, bholi umanako, bholi umembali sakusii gau-gau, tee uhoromatia o amamu tee inamu."
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Mia incia sumai alawani, "Bhari-bharia sumai padhamo kuosea pepuu minaaka dhaangiapo kumaidhiidhi."
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Sarangona mia incia sumai apogau mboo sumai, apogaumo o Isa i incia, "Dhaangia sagiupo to ipewaumu: Asoa bhari-bharia o pewauamu, kasiimpo doina udhawuakea i manga mia misikini, sumaimo ingkoo bheupotibhaaka harataa i sorogaa. Kasiimpo uumbamo iwe sii tee uosemo Iaku."
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Sapadhana arango Isa apogau mboo sumai, mia incia sumai amaasimo mpuu incana, roonamo incia arangkaea mpuu.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Kasiimpo o Isa atontoa tee apogau, "Amarasai mpuu o mia morangkaea apesua i nuncana Pamarintana Aulataʼala!
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Amamudha sambaa unta apesua i bhalona sorumba tee samia o mia morangkaea apesua i nuncana Pamarintana Aulataʼala."
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Manga mia morangona giu incia sumai apogau, "Ande mboo sumai, incema momembalina motopasalaamati?"
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Isa apogau, "Opea inda momembalina to maanusia, amembali to Aulataʼala."
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Petrus apogau, "E Opu, Ingkami padhamo tabholia bhari-bharia o pewauamami tee taose Ingkoo."
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Pogauna Isa, "Satotuuna kupogau tee ingkomiu, mia mobholina bhanuana, bhawinena, witinaina, mancuanana, atawa o anaanana roonamo Pamarintana Aulataʼala,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 sumaimo pepuu sii-sii uka, incia bheatarima kabholosina rua kali lipa. Sainamo naile itu, incia bheapotibhaaka dhadhi saʼumurua."
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Isa akemba sapulu rua mia murina, kasiimpo apogau i manga incia, "Sii-sii ingkita tangasaana taporope i Yerusalem. Bhari-bharia iburina manga nabii to Anana Maanusia bheamembali.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Roonamo Incia bheapasaraakaakea i manga lipu inda momatauna Aulataʼala, aele-elea, ahinaia, tee awilukia.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Manga incia bheasambia tee apekamatea, maka i eo talu eona sapadhana kajadia incia sumai, Incia bheabangu."
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Manga murina inda amaʼanaia moomini saidhe uka opea ipogauakana sumai, manga incia inda amaʼanaia opea ibhoasakana.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Wakutuuna Isa amakasumo akawa i Yerikho, dhaangia samia momawilona mouncurana i saripina dhala tee apengkaemani.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Roonamo arango mia bhari alalo iwe sumai, incia aabhamo, "Opea sumai?"
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Mia alawania "Isa, o miana Nazaret alalo."
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Sabutuna incia apekeemo pekakaa-kaa, "E Isa, Anana Daud! Maasiakaakupo!"
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Manga mia modhalana i aroa asasia mamudhaakana aunto apekee. Maka incia soo ahanda apekee, "E Anana Daud! Maasiakaakupo!"
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Kasiimpo Isa aunto tee atumpu mia mamudhaakana o mia mawilo sumai abhawea i Incia. Wakutuuna mia mawilo sumai adhaangiamo i saripina, Isa aabhamo i incia,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 "Opea ipeelumu to kupewau to ingkoo?" Mia mawilo sumai alawani, "E Opu, iaku gauku kupokamata!"
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Kasiimpo Isa apogaumo, "Pokamatamo! Iimanimu mopauntoko."
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 I wakutuu incia sumai uka incia amembalimo apokamata, kasiimpo incia aose Isa apoose apuji Aulataʼala. Mia bhari mokamatana giu incia sumai uka apuji-pujimo Aulataʼala.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.