Lucas 18
wlo (WLO) vs NTLH
1 Kasiimpo o Isa apetulatulaakamo saangu ibarati to aadhariaka manga murina mamudhaakana manga incia sadia adoʼa tee inda apanganta.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Pogauna, "I saangu kota dhaangia samia haakimu inda momaekana i Aulataʼala tee inda ahoromati incemapo uka.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 I kota incia sumai uka dhaangia samia iaro bhawine. Iaro bhawine sumai padhamo pia mpearo aumba i haakimu sumai tee apogau, 'Ewaakea o parakaraku minaaka i mia moʼadiliaku.'
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 To pia-pia wakutuu kangengena, haakimu sumai amendeu atulungi iaro bhawine sumai. Maka saanampuu haakimu sumai apogaumo i nuncana ngangarandana, 'Iaku inda kumaeka tee Aulataʼala tee inda kuhoromati incemapo uka.
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Moomini mboo sumai, roonamo iaro bhawine sii torotorosu apanarakaaku, salabhina kuewaakamea o parakarana mamudhaakana inda apekanguleaku roonamo aumbatiaku torosu.' "
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Kasiimpo Oputa Isa apogau, "Kamatea opea ipogauakana haakimu inda moʼadili sumai!
6 E o Senhor continuou:
7 Buaka o Aulataʼala inda bheawaaka parakarana manga mia i pilina motorotorosuna mogorana i Incia eo tee malo? Buaka o Aulataʼala bheapekanoe-noe to atulungi manga incia!
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Iaku kupogau tee ingkomiu, Incia bheapekadhei aewaaka parakarana manga incia. Maka, ande o Anana Maanusia aumba, buaka Incia dhaangiapo bheapotibhaaka manga mia moparacaeaia i alamu sii?"
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Kasiimpo Isa apakawaakamo uka saangu ibarati to manga mia moabhina karona mobanara, tee mopandaʼentena mia mosagaanana.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 Pogauna, "Dhaangia rua mia molingkana i Baitulla to adoʼa. Samia minaaka i rombongana Farisi tee samiana o pande enena balasitee.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Mia minaaka i rombongana Farisi sumai akabhale-bhale tee adoʼa i nuncana ngangarandana, 'E Aulataʼala, iaku kusukuru i Ingkoo, roonamo iaku inda mboo mia mosagaanana. Iaku mencuana mia manako, mencuana mia madhaki, atawa o pande zina tee mencuana uka mboo mia moenena balasitee sii.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Iaku kupoasa rua mpearo saminggu, tee iaku uka kudhawu pasombaa sapulu parasee minaaka i bhari-bharia peeloaku to Kawasana Opu.'
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Maka o pande enena balasitee sumai inda abarani apotingara i laiana. Apoose abhebhe-bhebhe badana to tandana asoso, incia apogau, 'E Aulataʼala, maasiakaakupo mia mokodosa sii!'
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Iaku kupogau tee ingkomiu, pande enena balasitee sumai apabanarea Aulataʼala wakutuuna ambuli i bhanuana, mencuana o mia minaaka i rombongana Farisi sumai. Roonamo incema-incema mopekalangana karona bheapaporitambea, maka incema-incema mopaporitambena karona bheapekalangea."
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Kasiimpo dhaangia manga mia mobhawana manga anaana maidhiidhina i Isa, haejatina manga incia mamudhaakana o Isa adhingkua tee abarakati manga anaana sumai. Wakutuuna manga murina Isa akamata giu incia sumai, manga incia aʼamaraikimo manga mia sumai.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Maka o Isa akemba manga anaana sumai to aumba i Incia, kasiimpo apogau, "Taroakamo manga anaana sumai aumba i Iaku. Bholi ujoli-jolia, roonamo manga miamo mboo sumai bhemopesuana i nuncana Pamarintana Aulataʼala.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, incema-incema inda motarimana Pamarintana Aulataʼala mboomo samia anaana maidhiidhi, incia inda bheapesua i nuncana."
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Sala samia kapalana Yahudi aabhamo i Isa, Pogauna, "E Guru momalape, opea ipewauku mamudhaakana kupotibhaaka dhadhi saʼumurua?"
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Lawanina Isa, "Apokia usarongiaku kumalape? Inda dhaangia samia uka momalapena, tangkanamo Aulataʼala.
19 Jesus respondeu:
20 Ingkoo umataua manga parintana Aulataʼala, 'Bholi upewau zina, bholi upekamate mia, bholi umanako, bholi umembali sakusii gau-gau, tee uhoromatia o amamu tee inamu."
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Mia incia sumai alawani, "Bhari-bharia sumai padhamo kuosea pepuu minaaka dhaangiapo kumaidhiidhi."
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Sarangona mia incia sumai apogau mboo sumai, apogaumo o Isa i incia, "Dhaangia sagiupo to ipewaumu: Asoa bhari-bharia o pewauamu, kasiimpo doina udhawuakea i manga mia misikini, sumaimo ingkoo bheupotibhaaka harataa i sorogaa. Kasiimpo uumbamo iwe sii tee uosemo Iaku."
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Sapadhana arango Isa apogau mboo sumai, mia incia sumai amaasimo mpuu incana, roonamo incia arangkaea mpuu.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Kasiimpo o Isa atontoa tee apogau, "Amarasai mpuu o mia morangkaea apesua i nuncana Pamarintana Aulataʼala!
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Amamudha sambaa unta apesua i bhalona sorumba tee samia o mia morangkaea apesua i nuncana Pamarintana Aulataʼala."
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Manga mia morangona giu incia sumai apogau, "Ande mboo sumai, incema momembalina motopasalaamati?"
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Isa apogau, "Opea inda momembalina to maanusia, amembali to Aulataʼala."
27 Jesus respondeu:
28 Petrus apogau, "E Opu, Ingkami padhamo tabholia bhari-bharia o pewauamami tee taose Ingkoo."
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Pogauna Isa, "Satotuuna kupogau tee ingkomiu, mia mobholina bhanuana, bhawinena, witinaina, mancuanana, atawa o anaanana roonamo Pamarintana Aulataʼala,
29 Jesus respondeu:
30 sumaimo pepuu sii-sii uka, incia bheatarima kabholosina rua kali lipa. Sainamo naile itu, incia bheapotibhaaka dhadhi saʼumurua."
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Isa akemba sapulu rua mia murina, kasiimpo apogau i manga incia, "Sii-sii ingkita tangasaana taporope i Yerusalem. Bhari-bharia iburina manga nabii to Anana Maanusia bheamembali.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Roonamo Incia bheapasaraakaakea i manga lipu inda momatauna Aulataʼala, aele-elea, ahinaia, tee awilukia.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Manga incia bheasambia tee apekamatea, maka i eo talu eona sapadhana kajadia incia sumai, Incia bheabangu."
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Manga murina inda amaʼanaia moomini saidhe uka opea ipogauakana sumai, manga incia inda amaʼanaia opea ibhoasakana.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Wakutuuna Isa amakasumo akawa i Yerikho, dhaangia samia momawilona mouncurana i saripina dhala tee apengkaemani.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Roonamo arango mia bhari alalo iwe sumai, incia aabhamo, "Opea sumai?"
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Mia alawania "Isa, o miana Nazaret alalo."
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Sabutuna incia apekeemo pekakaa-kaa, "E Isa, Anana Daud! Maasiakaakupo!"
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Manga mia modhalana i aroa asasia mamudhaakana aunto apekee. Maka incia soo ahanda apekee, "E Anana Daud! Maasiakaakupo!"
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Kasiimpo Isa aunto tee atumpu mia mamudhaakana o mia mawilo sumai abhawea i Incia. Wakutuuna mia mawilo sumai adhaangiamo i saripina, Isa aabhamo i incia,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 "Opea ipeelumu to kupewau to ingkoo?" Mia mawilo sumai alawani, "E Opu, iaku gauku kupokamata!"
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Kasiimpo Isa apogaumo, "Pokamatamo! Iimanimu mopauntoko."
42 Então Jesus disse:
43 I wakutuu incia sumai uka incia amembalimo apokamata, kasiimpo incia aose Isa apoose apuji Aulataʼala. Mia bhari mokamatana giu incia sumai uka apuji-pujimo Aulataʼala.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.