Lucas 18
wlo (WLO) vs NAA
1 Kasiimpo o Isa apetulatulaakamo saangu ibarati to aadhariaka manga murina mamudhaakana manga incia sadia adoʼa tee inda apanganta.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Pogauna, "I saangu kota dhaangia samia haakimu inda momaekana i Aulataʼala tee inda ahoromati incemapo uka.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 I kota incia sumai uka dhaangia samia iaro bhawine. Iaro bhawine sumai padhamo pia mpearo aumba i haakimu sumai tee apogau, 'Ewaakea o parakaraku minaaka i mia moʼadiliaku.'
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 To pia-pia wakutuu kangengena, haakimu sumai amendeu atulungi iaro bhawine sumai. Maka saanampuu haakimu sumai apogaumo i nuncana ngangarandana, 'Iaku inda kumaeka tee Aulataʼala tee inda kuhoromati incemapo uka.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Moomini mboo sumai, roonamo iaro bhawine sii torotorosu apanarakaaku, salabhina kuewaakamea o parakarana mamudhaakana inda apekanguleaku roonamo aumbatiaku torosu.' "
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Kasiimpo Oputa Isa apogau, "Kamatea opea ipogauakana haakimu inda moʼadili sumai!
6 Então o Senhor disse:
7 Buaka o Aulataʼala inda bheawaaka parakarana manga mia i pilina motorotorosuna mogorana i Incia eo tee malo? Buaka o Aulataʼala bheapekanoe-noe to atulungi manga incia!
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Iaku kupogau tee ingkomiu, Incia bheapekadhei aewaaka parakarana manga incia. Maka, ande o Anana Maanusia aumba, buaka Incia dhaangiapo bheapotibhaaka manga mia moparacaeaia i alamu sii?"
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Kasiimpo Isa apakawaakamo uka saangu ibarati to manga mia moabhina karona mobanara, tee mopandaʼentena mia mosagaanana.
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Pogauna, "Dhaangia rua mia molingkana i Baitulla to adoʼa. Samia minaaka i rombongana Farisi tee samiana o pande enena balasitee.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Mia minaaka i rombongana Farisi sumai akabhale-bhale tee adoʼa i nuncana ngangarandana, 'E Aulataʼala, iaku kusukuru i Ingkoo, roonamo iaku inda mboo mia mosagaanana. Iaku mencuana mia manako, mencuana mia madhaki, atawa o pande zina tee mencuana uka mboo mia moenena balasitee sii.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Iaku kupoasa rua mpearo saminggu, tee iaku uka kudhawu pasombaa sapulu parasee minaaka i bhari-bharia peeloaku to Kawasana Opu.'
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Maka o pande enena balasitee sumai inda abarani apotingara i laiana. Apoose abhebhe-bhebhe badana to tandana asoso, incia apogau, 'E Aulataʼala, maasiakaakupo mia mokodosa sii!'
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Iaku kupogau tee ingkomiu, pande enena balasitee sumai apabanarea Aulataʼala wakutuuna ambuli i bhanuana, mencuana o mia minaaka i rombongana Farisi sumai. Roonamo incema-incema mopekalangana karona bheapaporitambea, maka incema-incema mopaporitambena karona bheapekalangea."
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Kasiimpo dhaangia manga mia mobhawana manga anaana maidhiidhina i Isa, haejatina manga incia mamudhaakana o Isa adhingkua tee abarakati manga anaana sumai. Wakutuuna manga murina Isa akamata giu incia sumai, manga incia aʼamaraikimo manga mia sumai.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Maka o Isa akemba manga anaana sumai to aumba i Incia, kasiimpo apogau, "Taroakamo manga anaana sumai aumba i Iaku. Bholi ujoli-jolia, roonamo manga miamo mboo sumai bhemopesuana i nuncana Pamarintana Aulataʼala.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, incema-incema inda motarimana Pamarintana Aulataʼala mboomo samia anaana maidhiidhi, incia inda bheapesua i nuncana."
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Sala samia kapalana Yahudi aabhamo i Isa, Pogauna, "E Guru momalape, opea ipewauku mamudhaakana kupotibhaaka dhadhi saʼumurua?"
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Lawanina Isa, "Apokia usarongiaku kumalape? Inda dhaangia samia uka momalapena, tangkanamo Aulataʼala.
19 Jesus respondeu:
20 Ingkoo umataua manga parintana Aulataʼala, 'Bholi upewau zina, bholi upekamate mia, bholi umanako, bholi umembali sakusii gau-gau, tee uhoromatia o amamu tee inamu."
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Mia incia sumai alawani, "Bhari-bharia sumai padhamo kuosea pepuu minaaka dhaangiapo kumaidhiidhi."
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Sarangona mia incia sumai apogau mboo sumai, apogaumo o Isa i incia, "Dhaangia sagiupo to ipewaumu: Asoa bhari-bharia o pewauamu, kasiimpo doina udhawuakea i manga mia misikini, sumaimo ingkoo bheupotibhaaka harataa i sorogaa. Kasiimpo uumbamo iwe sii tee uosemo Iaku."
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Sapadhana arango Isa apogau mboo sumai, mia incia sumai amaasimo mpuu incana, roonamo incia arangkaea mpuu.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Kasiimpo o Isa atontoa tee apogau, "Amarasai mpuu o mia morangkaea apesua i nuncana Pamarintana Aulataʼala!
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Amamudha sambaa unta apesua i bhalona sorumba tee samia o mia morangkaea apesua i nuncana Pamarintana Aulataʼala."
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Manga mia morangona giu incia sumai apogau, "Ande mboo sumai, incema momembalina motopasalaamati?"
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Isa apogau, "Opea inda momembalina to maanusia, amembali to Aulataʼala."
27 Mas Jesus respondeu:
28 Petrus apogau, "E Opu, Ingkami padhamo tabholia bhari-bharia o pewauamami tee taose Ingkoo."
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Pogauna Isa, "Satotuuna kupogau tee ingkomiu, mia mobholina bhanuana, bhawinena, witinaina, mancuanana, atawa o anaanana roonamo Pamarintana Aulataʼala,
29 Jesus lhes respondeu:
30 sumaimo pepuu sii-sii uka, incia bheatarima kabholosina rua kali lipa. Sainamo naile itu, incia bheapotibhaaka dhadhi saʼumurua."
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Isa akemba sapulu rua mia murina, kasiimpo apogau i manga incia, "Sii-sii ingkita tangasaana taporope i Yerusalem. Bhari-bharia iburina manga nabii to Anana Maanusia bheamembali.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Roonamo Incia bheapasaraakaakea i manga lipu inda momatauna Aulataʼala, aele-elea, ahinaia, tee awilukia.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Manga incia bheasambia tee apekamatea, maka i eo talu eona sapadhana kajadia incia sumai, Incia bheabangu."
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Manga murina inda amaʼanaia moomini saidhe uka opea ipogauakana sumai, manga incia inda amaʼanaia opea ibhoasakana.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Wakutuuna Isa amakasumo akawa i Yerikho, dhaangia samia momawilona mouncurana i saripina dhala tee apengkaemani.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Roonamo arango mia bhari alalo iwe sumai, incia aabhamo, "Opea sumai?"
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Mia alawania "Isa, o miana Nazaret alalo."
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Sabutuna incia apekeemo pekakaa-kaa, "E Isa, Anana Daud! Maasiakaakupo!"
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Manga mia modhalana i aroa asasia mamudhaakana aunto apekee. Maka incia soo ahanda apekee, "E Anana Daud! Maasiakaakupo!"
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Kasiimpo Isa aunto tee atumpu mia mamudhaakana o mia mawilo sumai abhawea i Incia. Wakutuuna mia mawilo sumai adhaangiamo i saripina, Isa aabhamo i incia,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 "Opea ipeelumu to kupewau to ingkoo?" Mia mawilo sumai alawani, "E Opu, iaku gauku kupokamata!"
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Kasiimpo Isa apogaumo, "Pokamatamo! Iimanimu mopauntoko."
42 Jesus lhe disse:
43 I wakutuu incia sumai uka incia amembalimo apokamata, kasiimpo incia aose Isa apoose apuji Aulataʼala. Mia bhari mokamatana giu incia sumai uka apuji-pujimo Aulataʼala.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.