Lucas 18

wlo (WLO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kasiimpo o Isa apetulatulaakamo saangu ibarati to aadhariaka manga murina mamudhaakana manga incia sadia adoʼa tee inda apanganta.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Pogauna, "I saangu kota dhaangia samia haakimu inda momaekana i Aulataʼala tee inda ahoromati incemapo uka.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 I kota incia sumai uka dhaangia samia iaro bhawine. Iaro bhawine sumai padhamo pia mpearo aumba i haakimu sumai tee apogau, 'Ewaakea o parakaraku minaaka i mia moʼadiliaku.'
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 To pia-pia wakutuu kangengena, haakimu sumai amendeu atulungi iaro bhawine sumai. Maka saanampuu haakimu sumai apogaumo i nuncana ngangarandana, 'Iaku inda kumaeka tee Aulataʼala tee inda kuhoromati incemapo uka.
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Moomini mboo sumai, roonamo iaro bhawine sii torotorosu apanarakaaku, salabhina kuewaakamea o parakarana mamudhaakana inda apekanguleaku roonamo aumbatiaku torosu.' "
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Kasiimpo Oputa Isa apogau, "Kamatea opea ipogauakana haakimu inda moʼadili sumai!
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Buaka o Aulataʼala inda bheawaaka parakarana manga mia i pilina motorotorosuna mogorana i Incia eo tee malo? Buaka o Aulataʼala bheapekanoe-noe to atulungi manga incia!
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Iaku kupogau tee ingkomiu, Incia bheapekadhei aewaaka parakarana manga incia. Maka, ande o Anana Maanusia aumba, buaka Incia dhaangiapo bheapotibhaaka manga mia moparacaeaia i alamu sii?"
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Kasiimpo Isa apakawaakamo uka saangu ibarati to manga mia moabhina karona mobanara, tee mopandaʼentena mia mosagaanana.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 Pogauna, "Dhaangia rua mia molingkana i Baitulla to adoʼa. Samia minaaka i rombongana Farisi tee samiana o pande enena balasitee.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Mia minaaka i rombongana Farisi sumai akabhale-bhale tee adoʼa i nuncana ngangarandana, 'E Aulataʼala, iaku kusukuru i Ingkoo, roonamo iaku inda mboo mia mosagaanana. Iaku mencuana mia manako, mencuana mia madhaki, atawa o pande zina tee mencuana uka mboo mia moenena balasitee sii.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Iaku kupoasa rua mpearo saminggu, tee iaku uka kudhawu pasombaa sapulu parasee minaaka i bhari-bharia peeloaku to Kawasana Opu.'
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Maka o pande enena balasitee sumai inda abarani apotingara i laiana. Apoose abhebhe-bhebhe badana to tandana asoso, incia apogau, 'E Aulataʼala, maasiakaakupo mia mokodosa sii!'
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Iaku kupogau tee ingkomiu, pande enena balasitee sumai apabanarea Aulataʼala wakutuuna ambuli i bhanuana, mencuana o mia minaaka i rombongana Farisi sumai. Roonamo incema-incema mopekalangana karona bheapaporitambea, maka incema-incema mopaporitambena karona bheapekalangea."
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Kasiimpo dhaangia manga mia mobhawana manga anaana maidhiidhina i Isa, haejatina manga incia mamudhaakana o Isa adhingkua tee abarakati manga anaana sumai. Wakutuuna manga murina Isa akamata giu incia sumai, manga incia aʼamaraikimo manga mia sumai.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Maka o Isa akemba manga anaana sumai to aumba i Incia, kasiimpo apogau, "Taroakamo manga anaana sumai aumba i Iaku. Bholi ujoli-jolia, roonamo manga miamo mboo sumai bhemopesuana i nuncana Pamarintana Aulataʼala.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, incema-incema inda motarimana Pamarintana Aulataʼala mboomo samia anaana maidhiidhi, incia inda bheapesua i nuncana."
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Sala samia kapalana Yahudi aabhamo i Isa, Pogauna, "E Guru momalape, opea ipewauku mamudhaakana kupotibhaaka dhadhi saʼumurua?"
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Lawanina Isa, "Apokia usarongiaku kumalape? Inda dhaangia samia uka momalapena, tangkanamo Aulataʼala.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Ingkoo umataua manga parintana Aulataʼala, 'Bholi upewau zina, bholi upekamate mia, bholi umanako, bholi umembali sakusii gau-gau, tee uhoromatia o amamu tee inamu."
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Mia incia sumai alawani, "Bhari-bharia sumai padhamo kuosea pepuu minaaka dhaangiapo kumaidhiidhi."
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Sarangona mia incia sumai apogau mboo sumai, apogaumo o Isa i incia, "Dhaangia sagiupo to ipewaumu: Asoa bhari-bharia o pewauamu, kasiimpo doina udhawuakea i manga mia misikini, sumaimo ingkoo bheupotibhaaka harataa i sorogaa. Kasiimpo uumbamo iwe sii tee uosemo Iaku."
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Sapadhana arango Isa apogau mboo sumai, mia incia sumai amaasimo mpuu incana, roonamo incia arangkaea mpuu.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Kasiimpo o Isa atontoa tee apogau, "Amarasai mpuu o mia morangkaea apesua i nuncana Pamarintana Aulataʼala!
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Amamudha sambaa unta apesua i bhalona sorumba tee samia o mia morangkaea apesua i nuncana Pamarintana Aulataʼala."
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Manga mia morangona giu incia sumai apogau, "Ande mboo sumai, incema momembalina motopasalaamati?"
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Isa apogau, "Opea inda momembalina to maanusia, amembali to Aulataʼala."
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Petrus apogau, "E Opu, Ingkami padhamo tabholia bhari-bharia o pewauamami tee taose Ingkoo."
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Pogauna Isa, "Satotuuna kupogau tee ingkomiu, mia mobholina bhanuana, bhawinena, witinaina, mancuanana, atawa o anaanana roonamo Pamarintana Aulataʼala,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 sumaimo pepuu sii-sii uka, incia bheatarima kabholosina rua kali lipa. Sainamo naile itu, incia bheapotibhaaka dhadhi saʼumurua."
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Isa akemba sapulu rua mia murina, kasiimpo apogau i manga incia, "Sii-sii ingkita tangasaana taporope i Yerusalem. Bhari-bharia iburina manga nabii to Anana Maanusia bheamembali.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Roonamo Incia bheapasaraakaakea i manga lipu inda momatauna Aulataʼala, aele-elea, ahinaia, tee awilukia.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Manga incia bheasambia tee apekamatea, maka i eo talu eona sapadhana kajadia incia sumai, Incia bheabangu."
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Manga murina inda amaʼanaia moomini saidhe uka opea ipogauakana sumai, manga incia inda amaʼanaia opea ibhoasakana.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Wakutuuna Isa amakasumo akawa i Yerikho, dhaangia samia momawilona mouncurana i saripina dhala tee apengkaemani.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Roonamo arango mia bhari alalo iwe sumai, incia aabhamo, "Opea sumai?"
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Mia alawania "Isa, o miana Nazaret alalo."
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Sabutuna incia apekeemo pekakaa-kaa, "E Isa, Anana Daud! Maasiakaakupo!"
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Manga mia modhalana i aroa asasia mamudhaakana aunto apekee. Maka incia soo ahanda apekee, "E Anana Daud! Maasiakaakupo!"
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Kasiimpo Isa aunto tee atumpu mia mamudhaakana o mia mawilo sumai abhawea i Incia. Wakutuuna mia mawilo sumai adhaangiamo i saripina, Isa aabhamo i incia,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 "Opea ipeelumu to kupewau to ingkoo?" Mia mawilo sumai alawani, "E Opu, iaku gauku kupokamata!"
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Kasiimpo Isa apogaumo, "Pokamatamo! Iimanimu mopauntoko."
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 I wakutuu incia sumai uka incia amembalimo apokamata, kasiimpo incia aose Isa apoose apuji Aulataʼala. Mia bhari mokamatana giu incia sumai uka apuji-pujimo Aulataʼala.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.