Gênesis 2
wlo (WLO) vs VC
1 Mboomo sumai apamondoa laiana tee alamu tee sagala antona.
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 I eo pitu eona Aulataʼala padhamo apamondo karajaana ipewauna, tee aponiuntomo Incia i eo pitu eona minaaka i bhari-bharia karajaa ipewauna.
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 Kasiimpomo, Aulataʼala abarakatimo eo pitu eona sumai tee apekangkilomea, roonamo i eo incia sumaimo Aulataʼala aponiuntomo minaaka i sagala karajaana to apadhaangia dunia ipewauna.
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 Mboomo sumai tulatulana wakutuuna laiana tee alamu apadhaangiaia.
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 bhari-bharia rumpu indapo dhaangia i dunia tee bhari-bharia penembula i tana uka indapo atuwu roonamo KAWASANA OPU Aulataʼala indapo apasapo wao i bhawona dunia tee indapo dhaangia mia to mokarajaana tana sumai.
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 Maka dhaangia o alo apene minaaka i alamu abhaho bhari-bharia bhawona tana.
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 Wakutuu incia sumai KAWASANA OPU Aulataʼala apadhaangia maanusia minaaka i ngawuna tana tee apoinunca tee ngalu modhadhiakana i nuncana angona. Sumaimo, maanusia sumai amembali mahaluku mokoinyawa.
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 Kasiimpo, KAWASANA OPU Aulataʼala, apewau saangu inawu i Eden, weta i timbu. Iwe sumaimo Incia apamboorea maanusia padha ipewauna sumai.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 Kasiimpo, minaaka i tana, KAWASANA OPU Aulataʼala apatuwu manga giuna puuna kau momakesana kamataana tee momalapena motokandena bhakena, tee uka o puuna kau idhadhiaka i tanga-tangana inawu sumai, tee puuna kau imatauaka to momalapena tee momadhakina.
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Minaaka i Eden asiwulu saangu umala to apakouweaka inawu sumai, kasiimpomo minaaka i tampa incia sumai umala apogaa amembali pata solo anana umala.
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 Sarona umala mobhaa-bhaana Pison. Umala incia sii asiwulu atipua saangua Tana Hawila, tampana bulawa adhaangia.
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 Bulawa minaaka i tana sumai amalape hasilina. Iwe sumai uka dhaangia garu mawondu tee tundu maali o sarona krisopras.
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 Sarona umala rua anguna sumai Gihon. Umala incia sii asiwulu atipua saangua Tana Kus.
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 Sarona umala talu anguna sumai Tigris. Umala incia sii asiwulu i sawetana timbu Asyur. Umala pata anguna sumai Efrat.
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 KAWASANA OPU Aulataʼala, aalamo maanusia sumai tee apamboorea i nuncana Inawu Eden to mokarajaana tee modhambaakana inawu sumai.
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Kasiimpomo KAWASANA OPU Aulataʼala adhawumo parinta i maanusia sumai, firimanina, "Bhake minaaka bhari-bharia puu i nuncana inawu sii membali ukandea saincamu,
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 maka bhake minaaka i puu imatauaka to momalapena tee momadhakina siitu bholi ukandea roonamo, i eona ingkoo ukandea, ingkoo dhaanamo umate."
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 Kasiimpomo KAWASANA OPU Aulataʼala afirimani, "Inda malape, maanusia sumai soo samia-miana. Iaku gauku bhekupamembalia samia motulungina incia, mococona tee maanusia sumai."
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 Sumaimo KAWASANA OPU Aulataʼala apewau minaaka i tana sagala binata i koo tee sagala manu-manu i antara, aumbaakea bhari-bharia sumai i maanusia to akamata tuaapa maanusia sumai asarongiakea. Opea uka saro idhawuakana maanusia sumai i manga mahaluku modhadhi, siitumo momembalina sarona.
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 Kasiimpomo maanusia sumai asarongiakea sagala kadhambaakana, manu-manu i antara, tee sagala binata i koo. Maka to karona samia maanusia sumai inda apotibhaaka samia motulungia mopokanana tee karona.
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 Sumaimo KAWASANA OPU Aulataʼala apewau maanusia sumai atokole mpuu. Tangasaana incia akole, KAWASANA OPU Aulataʼala aalamo saangu bukuna kara-karana kasiimpomo atutubhia tampa incia sumai tee dagi.
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 Minaaka i bukuna kara-karana ialana minaaka i maanusia sumai, KAWASANA OPU Aulataʼala, apamodele samia bhawine, kasiimpo abhawea i maanusia sumai.
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 Apogaumo maanusia sumai,
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 Rampaakanamo sumai, samia umane bheabholi amana tee inana to adhadhi apobhawa-bhawa tee bhawinena, sabutuna rua-rua miaia amembali saangu.
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 Maanusia tee bhawinena sumai rua-rua miaia akalealea, maka manga incia inda anamisi kaea.
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.