Gênesis 2
wlo (WLO) vs NTLH
1 Mboomo sumai apamondoa laiana tee alamu tee sagala antona.
1 Assim terminou a criação do céu, e da terra, e de tudo o que há neles.
2 I eo pitu eona Aulataʼala padhamo apamondo karajaana ipewauna, tee aponiuntomo Incia i eo pitu eona minaaka i bhari-bharia karajaa ipewauna.
2 No sétimo dia Deus acabou de fazer todas as coisas e descansou de todo o trabalho que havia feito.
3 Kasiimpomo, Aulataʼala abarakatimo eo pitu eona sumai tee apekangkilomea, roonamo i eo incia sumaimo Aulataʼala aponiuntomo minaaka i sagala karajaana to apadhaangia dunia ipewauna.
3 Então abençoou o sétimo dia e o separou como um dia sagrado, pois nesse dia ele acabou de fazer todas as coisas e descansou.
4 Mboomo sumai tulatulana wakutuuna laiana tee alamu apadhaangiaia.
4 E foi assim que o céu e a terra foram criados. Quando o
5 bhari-bharia rumpu indapo dhaangia i dunia tee bhari-bharia penembula i tana uka indapo atuwu roonamo KAWASANA OPU Aulataʼala indapo apasapo wao i bhawona dunia tee indapo dhaangia mia to mokarajaana tana sumai.
5 não haviam brotado nem capim nem plantas, pois o Senhor ainda não tinha mandado chuvas, e não havia ninguém para cultivar a terra.
6 Maka dhaangia o alo apene minaaka i alamu abhaho bhari-bharia bhawona tana.
6 Mas da terra saía uma corrente de água que regava o chão.
7 Wakutuu incia sumai KAWASANA OPU Aulataʼala apadhaangia maanusia minaaka i ngawuna tana tee apoinunca tee ngalu modhadhiakana i nuncana angona. Sumaimo, maanusia sumai amembali mahaluku mokoinyawa.
7 Então, do pó da terra, o Senhor formou o ser humano . O Senhor soprou no nariz dele uma respiração de vida, e assim ele se tornou um ser vivo.
8 Kasiimpo, KAWASANA OPU Aulataʼala, apewau saangu inawu i Eden, weta i timbu. Iwe sumaimo Incia apamboorea maanusia padha ipewauna sumai.
8 Depois o Senhor Deus plantou um jardim na região do Éden, no Leste, e ali pôs o ser humano que ele havia formado.
9 Kasiimpo, minaaka i tana, KAWASANA OPU Aulataʼala apatuwu manga giuna puuna kau momakesana kamataana tee momalapena motokandena bhakena, tee uka o puuna kau idhadhiaka i tanga-tangana inawu sumai, tee puuna kau imatauaka to momalapena tee momadhakina.
9 O Senhor fez com que ali crescessem árvores lindas de todos os tipos, que davam frutas boas de se comer. No meio do jardim ficava a árvore que dá vida e também a árvore que dá o conhecimento do bem e do mal.
10 Minaaka i Eden asiwulu saangu umala to apakouweaka inawu sumai, kasiimpomo minaaka i tampa incia sumai umala apogaa amembali pata solo anana umala.
10 No Éden nascia um rio que regava o jardim e que, saindo dali, se dividia, formando quatro rios.
11 Sarona umala mobhaa-bhaana Pison. Umala incia sii asiwulu atipua saangua Tana Hawila, tampana bulawa adhaangia.
11 O primeiro é o Pisom, que rodeia a região de Havilá, onde há ouro.
12 Bulawa minaaka i tana sumai amalape hasilina. Iwe sumai uka dhaangia garu mawondu tee tundu maali o sarona krisopras.
12 O ouro dessa região é puro, e ali também há um perfume raro e pedras preciosas.
13 Sarona umala rua anguna sumai Gihon. Umala incia sii asiwulu atipua saangua Tana Kus.
13 O segundo rio se chama Giom; ele dá volta por toda a região de Cuche.
14 Sarona umala talu anguna sumai Tigris. Umala incia sii asiwulu i sawetana timbu Asyur. Umala pata anguna sumai Efrat.
14 O terceiro rio é o Tigre, que passa a leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 KAWASANA OPU Aulataʼala, aalamo maanusia sumai tee apamboorea i nuncana Inawu Eden to mokarajaana tee modhambaakana inawu sumai.
15 Então o Senhor Deus pôs o homem no jardim do Éden, para cuidar dele e nele fazer plantações.
16 Kasiimpomo KAWASANA OPU Aulataʼala adhawumo parinta i maanusia sumai, firimanina, "Bhake minaaka bhari-bharia puu i nuncana inawu sii membali ukandea saincamu,
16 E o Senhor deu ao homem a seguinte ordem: — Você pode comer as frutas de qualquer árvore do jardim,
17 maka bhake minaaka i puu imatauaka to momalapena tee momadhakina siitu bholi ukandea roonamo, i eona ingkoo ukandea, ingkoo dhaanamo umate."
17 menos da árvore que dá o conhecimento do bem e do mal. Não coma a fruta dessa árvore; pois, no dia em que você a comer, certamente morrerá.
18 Kasiimpomo KAWASANA OPU Aulataʼala afirimani, "Inda malape, maanusia sumai soo samia-miana. Iaku gauku bhekupamembalia samia motulungina incia, mococona tee maanusia sumai."
18 Depois o Senhor disse: — Não é bom que o homem viva sozinho. Vou fazer para ele alguém que o ajude como se fosse a sua outra metade.
19 Sumaimo KAWASANA OPU Aulataʼala apewau minaaka i tana sagala binata i koo tee sagala manu-manu i antara, aumbaakea bhari-bharia sumai i maanusia to akamata tuaapa maanusia sumai asarongiakea. Opea uka saro idhawuakana maanusia sumai i manga mahaluku modhadhi, siitumo momembalina sarona.
19 Depois que o Senhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves, ele os levou ao homem para que pusesse nome neles. E eles ficaram com o nome que o homem lhes deu.
20 Kasiimpomo maanusia sumai asarongiakea sagala kadhambaakana, manu-manu i antara, tee sagala binata i koo. Maka to karona samia maanusia sumai inda apotibhaaka samia motulungia mopokanana tee karona.
20 Ele pôs nomes nas aves e em todos os animais domésticos e selvagens. Mas para Adão não se achava uma ajudadora que fosse como a sua outra metade.
21 Sumaimo KAWASANA OPU Aulataʼala apewau maanusia sumai atokole mpuu. Tangasaana incia akole, KAWASANA OPU Aulataʼala aalamo saangu bukuna kara-karana kasiimpomo atutubhia tampa incia sumai tee dagi.
21 Então o Senhor Deus fez com que o homem caísse num sono profundo. Enquanto ele dormia, Deus tirou uma das suas costelas e fechou a carne naquele lugar.
22 Minaaka i bukuna kara-karana ialana minaaka i maanusia sumai, KAWASANA OPU Aulataʼala, apamodele samia bhawine, kasiimpo abhawea i maanusia sumai.
22 Dessa costela o Senhor formou uma mulher e a levou ao homem.
23 Apogaumo maanusia sumai,
23 Então o homem disse: “Agora sim! Esta é carne da minha carne e osso dos meus ossos. Ela será chamada de ‘mulher’ porque Deus a tirou do homem .”
24 Rampaakanamo sumai, samia umane bheabholi amana tee inana to adhadhi apobhawa-bhawa tee bhawinena, sabutuna rua-rua miaia amembali saangu.
24 É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.
25 Maanusia tee bhawinena sumai rua-rua miaia akalealea, maka manga incia inda anamisi kaea.
25 Tanto o homem como a sua mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.