Gênesis 2

wlo (WLO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mboomo sumai apamondoa laiana tee alamu tee sagala antona.
1 Assim os céus e a terra foram finalizados, e todo o seu exército.
2 I eo pitu eona Aulataʼala padhamo apamondo karajaana ipewauna, tee aponiuntomo Incia i eo pitu eona minaaka i bhari-bharia karajaa ipewauna.
2 E no sétimo dia Deus terminou o trabalho que havia realizado; e ele descansou no sétimo dia de todo o trabalho que havia feito.
3 Kasiimpomo, Aulataʼala abarakatimo eo pitu eona sumai tee apekangkilomea, roonamo i eo incia sumaimo Aulataʼala aponiuntomo minaaka i sagala karajaana to apadhaangia dunia ipewauna.
3 E Deus abençoou o sétimo dia, e o santificou, porque nele ele havia descansado de todo o seu trabalho que Deus criou e fez.
4 Mboomo sumai tulatulana wakutuuna laiana tee alamu apadhaangiaia.
4 Estas são as gerações dos céus e da terra quando foram criados, no dia em que o SENHOR Deus fez a terra e os céus,
5 bhari-bharia rumpu indapo dhaangia i dunia tee bhari-bharia penembula i tana uka indapo atuwu roonamo KAWASANA OPU Aulataʼala indapo apasapo wao i bhawona dunia tee indapo dhaangia mia to mokarajaana tana sumai.
5 e toda planta do campo antes de estar na terra, e toda erva do campo antes de crescer; pois o SENHOR Deus não havia feito chover sobre a terra, e não havia homem para cultivar a terra.
6 Maka dhaangia o alo apene minaaka i alamu abhaho bhari-bharia bhawona tana.
6 Mas ali subia uma neblina da terra, e regava toda a face da terra.
7 Wakutuu incia sumai KAWASANA OPU Aulataʼala apadhaangia maanusia minaaka i ngawuna tana tee apoinunca tee ngalu modhadhiakana i nuncana angona. Sumaimo, maanusia sumai amembali mahaluku mokoinyawa.
7 E o SENHOR Deus formou o homem do pó da terra, e soprou nas suas narinas o sopro da vida; e o homem se tornou uma alma vivente.
8 Kasiimpo, KAWASANA OPU Aulataʼala, apewau saangu inawu i Eden, weta i timbu. Iwe sumaimo Incia apamboorea maanusia padha ipewauna sumai.
8 E o SENHOR Deus plantou um jardim na direção leste no Éden; e ali ele colocou o homem a quem havia formado.
9 Kasiimpo, minaaka i tana, KAWASANA OPU Aulataʼala apatuwu manga giuna puuna kau momakesana kamataana tee momalapena motokandena bhakena, tee uka o puuna kau idhadhiaka i tanga-tangana inawu sumai, tee puuna kau imatauaka to momalapena tee momadhakina.
9 E da terra o SENHOR Deus fez crescer toda árvore que é agradável à vista, e boa para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Minaaka i Eden asiwulu saangu umala to apakouweaka inawu sumai, kasiimpomo minaaka i tampa incia sumai umala apogaa amembali pata solo anana umala.
10 E um rio saía do Éden para regar o jardim; e dali partia-se, e tornava-se quatro cabeças.
11 Sarona umala mobhaa-bhaana Pison. Umala incia sii asiwulu atipua saangua Tana Hawila, tampana bulawa adhaangia.
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que circunda toda a terra de Havilá, onde há ouro;
12 Bulawa minaaka i tana sumai amalape hasilina. Iwe sumai uka dhaangia garu mawondu tee tundu maali o sarona krisopras.
12 e o ouro dessa terra é bom; ali há bdélio e a pedra ônix.
13 Sarona umala rua anguna sumai Gihon. Umala incia sii asiwulu atipua saangua Tana Kus.
13 E o nome do segundo rio é Giom; esse é o mesmo que circunda toda a terra de Cuxe.
14 Sarona umala talu anguna sumai Tigris. Umala incia sii asiwulu i sawetana timbu Asyur. Umala pata anguna sumai Efrat.
14 E o nome do terceiro rio é Hidéquel; este é o que vai para o leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 KAWASANA OPU Aulataʼala, aalamo maanusia sumai tee apamboorea i nuncana Inawu Eden to mokarajaana tee modhambaakana inawu sumai.
15 E o SENHOR Deus tomou o homem, e o colocou no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Kasiimpomo KAWASANA OPU Aulataʼala adhawumo parinta i maanusia sumai, firimanina, "Bhake minaaka bhari-bharia puu i nuncana inawu sii membali ukandea saincamu,
16 E o SENHOR Deus ordenou ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim tu poderás comer livremente;
17 maka bhake minaaka i puu imatauaka to momalapena tee momadhakina siitu bholi ukandea roonamo, i eona ingkoo ukandea, ingkoo dhaanamo umate."
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela tu não comerás. Pois no dia em que dela comeres, tu certamente morrerás.
18 Kasiimpomo KAWASANA OPU Aulataʼala afirimani, "Inda malape, maanusia sumai soo samia-miana. Iaku gauku bhekupamembalia samia motulungina incia, mococona tee maanusia sumai."
18 E o SENHOR Deus disse: Não é bom que o homem esteja sozinho; eu farei uma ajudadora adequada para ele.
19 Sumaimo KAWASANA OPU Aulataʼala apewau minaaka i tana sagala binata i koo tee sagala manu-manu i antara, aumbaakea bhari-bharia sumai i maanusia to akamata tuaapa maanusia sumai asarongiakea. Opea uka saro idhawuakana maanusia sumai i manga mahaluku modhadhi, siitumo momembalina sarona.
19 E da terra o SENHOR Deus formou todo animal do campo, e toda ave do ar; e os levou até Adão para ver como ele lhes chamaria. E como quer que Adão chamasse cada criatura vivente, este era o seu nome.
20 Kasiimpomo maanusia sumai asarongiakea sagala kadhambaakana, manu-manu i antara, tee sagala binata i koo. Maka to karona samia maanusia sumai inda apotibhaaka samia motulungia mopokanana tee karona.
20 E Adão deu nomes a todo o gado, e a toda ave do céu, e a todo animal do campo; mas para Adão não foi encontrada uma ajudadora adequada.
21 Sumaimo KAWASANA OPU Aulataʼala apewau maanusia sumai atokole mpuu. Tangasaana incia akole, KAWASANA OPU Aulataʼala aalamo saangu bukuna kara-karana kasiimpomo atutubhia tampa incia sumai tee dagi.
21 E o SENHOR Deus fez um profundo sono cair sobre Adão, e ele dormiu; e ele tomou uma de suas costelas, e fechou a carne em seu lugar;
22 Minaaka i bukuna kara-karana ialana minaaka i maanusia sumai, KAWASANA OPU Aulataʼala, apamodele samia bhawine, kasiimpo abhawea i maanusia sumai.
22 e da costela que o SENHOR Deus havia tirado do homem, ele fez uma mulher, e a levou ao homem.
23 Apogaumo maanusia sumai,
23 E Adão disse: Esta agora é osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada Mulher, porque ela foi tomada do Homem.
24 Rampaakanamo sumai, samia umane bheabholi amana tee inana to adhadhi apobhawa-bhawa tee bhawinena, sabutuna rua-rua miaia amembali saangu.
24 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se apegará à sua mulher, e eles serão uma carne.
25 Maanusia tee bhawinena sumai rua-rua miaia akalealea, maka manga incia inda anamisi kaea.
25 E estavam os dois nus, o homem e sua mulher, e não estavam envergonhados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.