Gênesis 2

wlo (WLO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mboomo sumai apamondoa laiana tee alamu tee sagala antona.
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e todo o seu exército.
2 I eo pitu eona Aulataʼala padhamo apamondo karajaana ipewauna, tee aponiuntomo Incia i eo pitu eona minaaka i bhari-bharia karajaa ipewauna.
2 E, havendo Deus terminado no dia sétimo a sua obra, que fizera, descansou nesse dia de toda a sua obra que tinha feito.
3 Kasiimpomo, Aulataʼala abarakatimo eo pitu eona sumai tee apekangkilomea, roonamo i eo incia sumaimo Aulataʼala aponiuntomo minaaka i sagala karajaana to apadhaangia dunia ipewauna.
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, fizera.
4 Mboomo sumai tulatulana wakutuuna laiana tee alamu apadhaangiaia.
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 bhari-bharia rumpu indapo dhaangia i dunia tee bhari-bharia penembula i tana uka indapo atuwu roonamo KAWASANA OPU Aulataʼala indapo apasapo wao i bhawona dunia tee indapo dhaangia mia to mokarajaana tana sumai.
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não fizera chover sobre a terra, e também não havia homem para lavrar o solo.
6 Maka dhaangia o alo apene minaaka i alamu abhaho bhari-bharia bhawona tana.
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 Wakutuu incia sumai KAWASANA OPU Aulataʼala apadhaangia maanusia minaaka i ngawuna tana tee apoinunca tee ngalu modhadhiakana i nuncana angona. Sumaimo, maanusia sumai amembali mahaluku mokoinyawa.
7 Então, formou o Senhor Deus ao homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem passou a ser alma vivente.
8 Kasiimpo, KAWASANA OPU Aulataʼala, apewau saangu inawu i Eden, weta i timbu. Iwe sumaimo Incia apamboorea maanusia padha ipewauna sumai.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 Kasiimpo, minaaka i tana, KAWASANA OPU Aulataʼala apatuwu manga giuna puuna kau momakesana kamataana tee momalapena motokandena bhakena, tee uka o puuna kau idhadhiaka i tanga-tangana inawu sumai, tee puuna kau imatauaka to momalapena tee momadhakina.
9 Do solo fez o Senhor Deus brotar toda sorte de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Minaaka i Eden asiwulu saangu umala to apakouweaka inawu sumai, kasiimpomo minaaka i tampa incia sumai umala apogaa amembali pata solo anana umala.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim e dali se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 Sarona umala mobhaa-bhaana Pison. Umala incia sii asiwulu atipua saangua Tana Hawila, tampana bulawa adhaangia.
11 O primeiro chama-se Pisom; é o que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 Bulawa minaaka i tana sumai amalape hasilina. Iwe sumai uka dhaangia garu mawondu tee tundu maali o sarona krisopras.
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 Sarona umala rua anguna sumai Gihon. Umala incia sii asiwulu atipua saangua Tana Kus.
13 O segundo rio chama-se Giom; é o que circunda a terra de Cuxe.
14 Sarona umala talu anguna sumai Tigris. Umala incia sii asiwulu i sawetana timbu Asyur. Umala pata anguna sumai Efrat.
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto é o Eufrates.
15 KAWASANA OPU Aulataʼala, aalamo maanusia sumai tee apamboorea i nuncana Inawu Eden to mokarajaana tee modhambaakana inawu sumai.
15 Tomou, pois, o Senhor Deus ao homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 Kasiimpomo KAWASANA OPU Aulataʼala adhawumo parinta i maanusia sumai, firimanina, "Bhake minaaka bhari-bharia puu i nuncana inawu sii membali ukandea saincamu,
16 E o Senhor Deus lhe deu esta ordem: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 maka bhake minaaka i puu imatauaka to momalapena tee momadhakina siitu bholi ukandea roonamo, i eona ingkoo ukandea, ingkoo dhaanamo umate."
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Kasiimpomo KAWASANA OPU Aulataʼala afirimani, "Inda malape, maanusia sumai soo samia-miana. Iaku gauku bhekupamembalia samia motulungina incia, mococona tee maanusia sumai."
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma auxiliadora que lhe seja idônea.
19 Sumaimo KAWASANA OPU Aulataʼala apewau minaaka i tana sagala binata i koo tee sagala manu-manu i antara, aumbaakea bhari-bharia sumai i maanusia to akamata tuaapa maanusia sumai asarongiakea. Opea uka saro idhawuakana maanusia sumai i manga mahaluku modhadhi, siitumo momembalina sarona.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os ao homem, para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a todos os seres viventes, esse seria o nome deles.
20 Kasiimpomo maanusia sumai asarongiakea sagala kadhambaakana, manu-manu i antara, tee sagala binata i koo. Maka to karona samia maanusia sumai inda apotibhaaka samia motulungia mopokanana tee karona.
20 Deu nome o homem a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selváticos; para o homem, todavia, não se achava uma auxiliadora que lhe fosse idônea.
21 Sumaimo KAWASANA OPU Aulataʼala apewau maanusia sumai atokole mpuu. Tangasaana incia akole, KAWASANA OPU Aulataʼala aalamo saangu bukuna kara-karana kasiimpomo atutubhia tampa incia sumai tee dagi.
21 Então, o Senhor Deus fez cair pesado sono sobre o homem, e este adormeceu; tomou uma das suas costelas e fechou o lugar com carne.
22 Minaaka i bukuna kara-karana ialana minaaka i maanusia sumai, KAWASANA OPU Aulataʼala, apamodele samia bhawine, kasiimpo abhawea i maanusia sumai.
22 E a costela que o Senhor Deus tomara ao homem, transformou-a numa mulher e lha trouxe.
23 Apogaumo maanusia sumai,
23 E disse o homem: Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; chamar-se-á varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Rampaakanamo sumai, samia umane bheabholi amana tee inana to adhadhi apobhawa-bhawa tee bhawinena, sabutuna rua-rua miaia amembali saangu.
24 Por isso, deixa o homem pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 Maanusia tee bhawinena sumai rua-rua miaia akalealea, maka manga incia inda anamisi kaea.
25 Ora, um e outro, o homem e sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.