Filipenses 3

wlo (WLO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Pengkaanakamo tee manga mia mokoʼisikadina mboomo mantoa, pengkaanakamo tee manga pande momadhakina feʼelina, tee pengkaanakamo tee manga pande tandaki gau-gau mopakisaana mia to atotandaki mamudhaakana atopasalaamati.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Garaaka manga mia mototuu-totuuna mototandaki sumai o ingkitamo tee mencuana manga incia. Roonamo Rohina Aulataʼala momangahambana to taʼibaadati i Aulataʼala, tee ingkita tamasanaa mpuu roonamo tadhadhi i nuncana sarona Isa Al Masi, tee uka ingkita inda taposaronaka tee manga tutura ipadhaangiana maanusia,
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 moomini satotuuna iaku kumembali uka kuposaronaka tee manga tutura ipadhaangiana maanusia.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Iaku kutotandaki wakutuuna kukoʼumuru walu eo. Iaku o miana Israel minaaka i lipu Binyamin, miana Ibrani asilii. Pokaiana tee kataʼatiku tee Hukumuna Taurati, iaku sala samia mominaakana i rombongana Farisi.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Pokaiana tee antona ngangarandaku mokarore-rore to kuewaaka agama Yahudi, iaku kumenturu kusikisaa manga jamaʼa moparacaeana tee Isa. Iaku inda tee kabalaciku i nuncana giu kuose bhari-bharia Hukumuna Taurati.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Maka rampaakanamo Al Masi, bhari-bharia giu ipewauku piamo itu kuabhia amembali saangu giu mokoharagaa, sii-sii amembalimo giu inda mokoharagaa.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Mencuana soo incia sumai, maka moomini bhari-bharia hali kuabhia soo amembali manga giu mopekarugiaku. Roonamo sii-sii iabhiku mokoharagaana mpuu siitumo iaku kumataua tee kunamisia ande dhadhiku i nuncana o Isa Al Masi, Oputa Momalanga. Rampaakanamo kulaiani Incia kurambasakamea bhari-bharia mopadhana ipewauku piamo itu tee bhari-bharia sumai padhamo kubhanakea i tampana rewu, mamudhakaana kumembali kutarima Al Masi,
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 tee kuposaangu totuu-totuu tee Incia, mencuana rampaakanamo kabanara modhaangiana i karoku tee cara kuose Hukumuna Taurati, maka rampaakanamo iimaniku i nuncana sarona Al Masi, siitumo o kabanara moumbana minaaka i Aulataʼala roonamo kuparacaea tee Al Masi.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Sii-sii iaku tangkanamo kupemeliliaka to kupomatau tee Al Masi tee gauku kunamisia uka o kuasana Aulataʼala, wakutuuna Incia apadhadhi pendua Al Masi minaaka i mate. Iaku gauku kunamisia o kanarakaa inamisina Incia, tee kumembali mboomo Incia morelana monarakaa sakawana amate,
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 tee mboo sumai iaku kuharapu ande Aulataʼala bheapadhadhiaku uka pendua minaaka i mate.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Iaku kupogau mboo sumai mencuana roonamo amondomo opea itujuku. Maka iaku kutorotorosu kuʼusaha to kupotibhaaka hadia ipasadiaakana Isa Al Masi, roonamo Incia padhamo arakoaku tee apamembaliaku pewauana.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 E manga witinaiku, iaku inda kufikiri ande iaku padhamo kupotibhaaka hadia sumai. Maka dhaangia saangu hali ipewauku, siitumo iaku kumendeu kufikiriaka opea modhaangiana i talikuku tee kuʼusaha tee mpuu-mpuuna incaku to kupotibhaaka opea modhaangiana i aroaku.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Rampaakanamo sumai, iaku kubuntuli torosu sakawana i tampa itujuku to kupotibhaaka hadia, siitumo kakembana sorogaa minaaka i Aulataʼala i nuncana sarona Isa Al Masi.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Bhari-bharikita satotuuna manga miana Karasiteni mokoʼumuru i nuncana giu taʼiimani, ingkita tabeana takofikirimo mboo sumai, tee ande dhaangia i tanga-tangamiu moposalana fikiri tee manga giu incia sii, sumaimo Aulataʼala bheahambakomiu mamudhaakana tamembali tamaʼanaia tuaapa o carana tafikiri mototuuna.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Maka o giu incia sii tabeana taudhania: Ingkita tabeana tadhadhi apokana tee opea ipotibhaakata sakawana sii-sii.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 E manga witinaiku, osemea opea ipewauku tee ukamatamea pekalape manga mia moosena sandarana karomami sumai.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Iaku kumenturu kupaumbaakakomiu, tee sii-sii kupendua kupaumbaakakomiu tee kupoose kutangi ande abhari o mia momembalina musuna kau salibna Al Masi i nuncana dhadhina.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Kapadhaana dhadhina manga mia mboo sumai bheabinasa, roonamo opea isombana manga incia siitumo kapeeluana badana, tee ipewauna sumai satotuuna o giu motomaeaaka tee manga incia abangga apewau manga hali incia sumai. Manga incia tangkanamo afikiriaka manga giu ipeeluna manga mia i dunia sii.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Maka ingkita o miana sorogaa. Minaakamo uka iwe sumai bheaumba Mangapasalaamatina mopadhana iantagita, siitumo Isa Al Masi, Oputa Momalanga.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Inciamo bhemobhaliina badata mohina sii apamembalia apokana tee badana momulia. Giu incia sumai apewaua tee kuasana momembalina mopekatalona bhari-bharia giu.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.