Filipenses 3

wlo (WLO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Pengkaanakamo tee manga mia mokoʼisikadina mboomo mantoa, pengkaanakamo tee manga pande momadhakina feʼelina, tee pengkaanakamo tee manga pande tandaki gau-gau mopakisaana mia to atotandaki mamudhaakana atopasalaamati.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Garaaka manga mia mototuu-totuuna mototandaki sumai o ingkitamo tee mencuana manga incia. Roonamo Rohina Aulataʼala momangahambana to taʼibaadati i Aulataʼala, tee ingkita tamasanaa mpuu roonamo tadhadhi i nuncana sarona Isa Al Masi, tee uka ingkita inda taposaronaka tee manga tutura ipadhaangiana maanusia,
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 moomini satotuuna iaku kumembali uka kuposaronaka tee manga tutura ipadhaangiana maanusia.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Iaku kutotandaki wakutuuna kukoʼumuru walu eo. Iaku o miana Israel minaaka i lipu Binyamin, miana Ibrani asilii. Pokaiana tee kataʼatiku tee Hukumuna Taurati, iaku sala samia mominaakana i rombongana Farisi.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Pokaiana tee antona ngangarandaku mokarore-rore to kuewaaka agama Yahudi, iaku kumenturu kusikisaa manga jamaʼa moparacaeana tee Isa. Iaku inda tee kabalaciku i nuncana giu kuose bhari-bharia Hukumuna Taurati.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Maka rampaakanamo Al Masi, bhari-bharia giu ipewauku piamo itu kuabhia amembali saangu giu mokoharagaa, sii-sii amembalimo giu inda mokoharagaa.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Mencuana soo incia sumai, maka moomini bhari-bharia hali kuabhia soo amembali manga giu mopekarugiaku. Roonamo sii-sii iabhiku mokoharagaana mpuu siitumo iaku kumataua tee kunamisia ande dhadhiku i nuncana o Isa Al Masi, Oputa Momalanga. Rampaakanamo kulaiani Incia kurambasakamea bhari-bharia mopadhana ipewauku piamo itu tee bhari-bharia sumai padhamo kubhanakea i tampana rewu, mamudhakaana kumembali kutarima Al Masi,
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 tee kuposaangu totuu-totuu tee Incia, mencuana rampaakanamo kabanara modhaangiana i karoku tee cara kuose Hukumuna Taurati, maka rampaakanamo iimaniku i nuncana sarona Al Masi, siitumo o kabanara moumbana minaaka i Aulataʼala roonamo kuparacaea tee Al Masi.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Sii-sii iaku tangkanamo kupemeliliaka to kupomatau tee Al Masi tee gauku kunamisia uka o kuasana Aulataʼala, wakutuuna Incia apadhadhi pendua Al Masi minaaka i mate. Iaku gauku kunamisia o kanarakaa inamisina Incia, tee kumembali mboomo Incia morelana monarakaa sakawana amate,
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 tee mboo sumai iaku kuharapu ande Aulataʼala bheapadhadhiaku uka pendua minaaka i mate.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Iaku kupogau mboo sumai mencuana roonamo amondomo opea itujuku. Maka iaku kutorotorosu kuʼusaha to kupotibhaaka hadia ipasadiaakana Isa Al Masi, roonamo Incia padhamo arakoaku tee apamembaliaku pewauana.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 E manga witinaiku, iaku inda kufikiri ande iaku padhamo kupotibhaaka hadia sumai. Maka dhaangia saangu hali ipewauku, siitumo iaku kumendeu kufikiriaka opea modhaangiana i talikuku tee kuʼusaha tee mpuu-mpuuna incaku to kupotibhaaka opea modhaangiana i aroaku.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Rampaakanamo sumai, iaku kubuntuli torosu sakawana i tampa itujuku to kupotibhaaka hadia, siitumo kakembana sorogaa minaaka i Aulataʼala i nuncana sarona Isa Al Masi.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Bhari-bharikita satotuuna manga miana Karasiteni mokoʼumuru i nuncana giu taʼiimani, ingkita tabeana takofikirimo mboo sumai, tee ande dhaangia i tanga-tangamiu moposalana fikiri tee manga giu incia sii, sumaimo Aulataʼala bheahambakomiu mamudhaakana tamembali tamaʼanaia tuaapa o carana tafikiri mototuuna.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Maka o giu incia sii tabeana taudhania: Ingkita tabeana tadhadhi apokana tee opea ipotibhaakata sakawana sii-sii.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 E manga witinaiku, osemea opea ipewauku tee ukamatamea pekalape manga mia moosena sandarana karomami sumai.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Iaku kumenturu kupaumbaakakomiu, tee sii-sii kupendua kupaumbaakakomiu tee kupoose kutangi ande abhari o mia momembalina musuna kau salibna Al Masi i nuncana dhadhina.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Kapadhaana dhadhina manga mia mboo sumai bheabinasa, roonamo opea isombana manga incia siitumo kapeeluana badana, tee ipewauna sumai satotuuna o giu motomaeaaka tee manga incia abangga apewau manga hali incia sumai. Manga incia tangkanamo afikiriaka manga giu ipeeluna manga mia i dunia sii.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Maka ingkita o miana sorogaa. Minaakamo uka iwe sumai bheaumba Mangapasalaamatina mopadhana iantagita, siitumo Isa Al Masi, Oputa Momalanga.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Inciamo bhemobhaliina badata mohina sii apamembalia apokana tee badana momulia. Giu incia sumai apewaua tee kuasana momembalina mopekatalona bhari-bharia giu.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.