Filipenses 2
wlo (WLO) vs NVT
1 Ingkomiu umakaa roonamo uposaangumo tee Al Masi. Tee ingkomiu utohiburumo roonamo Al Masi momaasiakakomiu! Ingkomiu upoose i nuncana Rohina Aulataʼala, tee ingkomiu uka upomaamaasiaka tee upomalamalape podho-podho ingkomiu.
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Rampaakanamo sumai, mamudhaakana akaunde-unde ngangarandaku ingkomiu upewaumea manga giu incia sii: udhikamea o kaasi mopokana, henggana ingkomiu usainca, usafikiri tee usahaejati mopokana.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Bholi dhaangia mopewauna saangu hali rampaakanamo to apotibhaaka kafaraluuna karona atawa to asomboaka karona, maka to ingkomiu tabeana upaporitambea o karomiu, tee uabhia ande o mia mosagaanana alabhi amulia minaaka i karomiu.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Tee bholi soo ufikiriaka opea ifaraluumiu, maka ufikiriakea uka tee opea ifaraluuna mia mosagaanana.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Ingkomiu tabeana ukosifatu tee ufikiri mboomo Isa Al Masi:
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Moomini o Isa akosifatuaka bhari-bharia sifatuna Aulataʼala,
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Maka Incia apaporitambe karona tee abholia bhari-bharia sumai,
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 I nuncana kadhaangiana amembali maanusia,
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Rampaakanamo sumai o Aulataʼala apekalangea mpuu
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Aulataʼala apewaua mboo sumai mamudhaakana bhari-bharia mia
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 tee bhari-bharia mia bheaʼakuia ande o Isa Al Masi satotuuna o Kawasana Opu,
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Rampaakanamo sumai manga witinai imaasiakaku, mboomo tuaapa o kataʼatimiu tee iaku, sii-sii uʼusahamo to udhadhiaka tee cara molaenga to mia mopadhana ipasalaamatina Aulataʼala, tee umaeka i Aulataʼala tee uhoromatia. Bholi upewau giu incia sumai rampaakanamo dhaangiapo kupobhawa tee ingkomiu, maka salabhina upewaua wakutuuna inda tee iaku.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Roonamo Aulataʼala mokarajaana i nuncana karomiu mamudhaakana urela tee umembali upewau apokana tee ihaejatiakana Aulataʼala momalape sumai.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Karajaamo opeapo uka tee bholimo ukamburu-mburu atawa upogera-gera,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 mamudhaakana inda ukobalaci tee umangkilo, tee umembali manga anana Aulataʼala inda mokokadhingkula i tanga-tangana kaomu inda momakatena ngangarandana tee mosaladhalana sii, sabutuna i tanga-tangana manga incia, ingkomiu ukocahea mboomo manga kalipopo i nuncana dunia.
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 Ingkomiu uka tabeana ususuakea o firimani modhawuna dhadhi to manga incia. Tee mboo sumai iaku kumembali kubangga wakutuuna Al Masi aumba naile itu, roonamo garaaka inda asia-sia kuʼusaha tee kumangule.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Aipomo iaku bhekutopekamate, maka moomini o raaku atobusaka i bhawona kurubani tee ibaadatina pasombaana iimanimiu, iaku kumasanaa tee kukaunde-unde tee bhari-bharikomiu.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Mboomo uka ingkomiu tabeana ukaunde-unde tee umasanaa upobhawa-bhawa tee iaku.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 I nuncana sarona Isa Al Masi Oputa Momalanga, iaku kuharapu to alambokoakakomiu Timotius mamudhaakana kutanangi tee kutohiburu sarangoku lelemiu.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Roonamo inda dhaangia o sabhangka sakarajaaku mopokanana tee Timotius mompuu-mpuuna incana mofaduliakakomiu.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Roonamo mia mosagaanana dhaangiapo apeelo ifaraluuna karona, mencuana apeelo kafaraluuna Isa Al Masi.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Ingkomiu umataua o Timotius padhamo abukutiiaka karona ande incia akoharagaa mpuu. Mboomo samia ana tee amana, incia apoose tee iaku tee ahambaaku wakutuuna kupakawaaka Lele Malape.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Rampaakanamo sumai, iaku kuharapu kumadhei kulambokoakakomiu Timotius, samatauku tee opea bhemomembalina tee parakaraku sii.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Maka iaku kuparacaea ande tee katulungina Kawasana Opu, indamo amangenge iaku bhekuleongikomiu uka.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Moomini mboo sumai, kuabhia afaraluu to kulambokoakakomiu pendua witinaiku, sabhangkaku sakarajaa, tee sabhangkaku wakutuuna kupoewangiaka Lele Malapena Isa Al Masi, siitumo Epafroditus. Incia ilambokomiu to ahambaaka opea ifaraluuku.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Incia apemeliliakakomiu mpuu, tee alilaho roonamo ingkomiu urangomea o lelena ande incia amapii.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Inciamo atotuu incia amapii tee saidhepo amate. Maka o Aulataʼala dhaangiapo amaasiakea tee atulungia. Aulataʼala mencuana soo amaasiaka incia, maka amaasiakaaku uka mamudhaakana o kaporona incaku inda ahanda.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Rampaakanamo sumai ahandamo mpuu kapeeluku to kutumpua ambuli tee ingkomiu to upokawa tee incia, mamudhaakana ingkomiu ukaunde-unde pendua. Tee mboo sumai o ngangarandaku amembali atanangi.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Jadi, upepagomea incia i nuncana sarona Kawasana Opu tee ngangaranda mokaunde-unde tee uhoromatimea bhari-bharia mia mboo sumai.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Incia saidhepo amate rampaakanamo kalaianina tee Al Masi i wakutuuna ataa inyawana to apamondoaka opea mokurana i nuncana usahamiu to utulungiaka iaku.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.