Filipenses 2
wlo (WLO) vs ARA
1 Ingkomiu umakaa roonamo uposaangumo tee Al Masi. Tee ingkomiu utohiburumo roonamo Al Masi momaasiakakomiu! Ingkomiu upoose i nuncana Rohina Aulataʼala, tee ingkomiu uka upomaamaasiaka tee upomalamalape podho-podho ingkomiu.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Rampaakanamo sumai, mamudhaakana akaunde-unde ngangarandaku ingkomiu upewaumea manga giu incia sii: udhikamea o kaasi mopokana, henggana ingkomiu usainca, usafikiri tee usahaejati mopokana.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Bholi dhaangia mopewauna saangu hali rampaakanamo to apotibhaaka kafaraluuna karona atawa to asomboaka karona, maka to ingkomiu tabeana upaporitambea o karomiu, tee uabhia ande o mia mosagaanana alabhi amulia minaaka i karomiu.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Tee bholi soo ufikiriaka opea ifaraluumiu, maka ufikiriakea uka tee opea ifaraluuna mia mosagaanana.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Ingkomiu tabeana ukosifatu tee ufikiri mboomo Isa Al Masi:
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Moomini o Isa akosifatuaka bhari-bharia sifatuna Aulataʼala,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Maka Incia apaporitambe karona tee abholia bhari-bharia sumai,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 I nuncana kadhaangiana amembali maanusia,
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Rampaakanamo sumai o Aulataʼala apekalangea mpuu
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Aulataʼala apewaua mboo sumai mamudhaakana bhari-bharia mia
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 tee bhari-bharia mia bheaʼakuia ande o Isa Al Masi satotuuna o Kawasana Opu,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Rampaakanamo sumai manga witinai imaasiakaku, mboomo tuaapa o kataʼatimiu tee iaku, sii-sii uʼusahamo to udhadhiaka tee cara molaenga to mia mopadhana ipasalaamatina Aulataʼala, tee umaeka i Aulataʼala tee uhoromatia. Bholi upewau giu incia sumai rampaakanamo dhaangiapo kupobhawa tee ingkomiu, maka salabhina upewaua wakutuuna inda tee iaku.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Roonamo Aulataʼala mokarajaana i nuncana karomiu mamudhaakana urela tee umembali upewau apokana tee ihaejatiakana Aulataʼala momalape sumai.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Karajaamo opeapo uka tee bholimo ukamburu-mburu atawa upogera-gera,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 mamudhaakana inda ukobalaci tee umangkilo, tee umembali manga anana Aulataʼala inda mokokadhingkula i tanga-tangana kaomu inda momakatena ngangarandana tee mosaladhalana sii, sabutuna i tanga-tangana manga incia, ingkomiu ukocahea mboomo manga kalipopo i nuncana dunia.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Ingkomiu uka tabeana ususuakea o firimani modhawuna dhadhi to manga incia. Tee mboo sumai iaku kumembali kubangga wakutuuna Al Masi aumba naile itu, roonamo garaaka inda asia-sia kuʼusaha tee kumangule.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Aipomo iaku bhekutopekamate, maka moomini o raaku atobusaka i bhawona kurubani tee ibaadatina pasombaana iimanimiu, iaku kumasanaa tee kukaunde-unde tee bhari-bharikomiu.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Mboomo uka ingkomiu tabeana ukaunde-unde tee umasanaa upobhawa-bhawa tee iaku.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 I nuncana sarona Isa Al Masi Oputa Momalanga, iaku kuharapu to alambokoakakomiu Timotius mamudhaakana kutanangi tee kutohiburu sarangoku lelemiu.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Roonamo inda dhaangia o sabhangka sakarajaaku mopokanana tee Timotius mompuu-mpuuna incana mofaduliakakomiu.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Roonamo mia mosagaanana dhaangiapo apeelo ifaraluuna karona, mencuana apeelo kafaraluuna Isa Al Masi.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Ingkomiu umataua o Timotius padhamo abukutiiaka karona ande incia akoharagaa mpuu. Mboomo samia ana tee amana, incia apoose tee iaku tee ahambaaku wakutuuna kupakawaaka Lele Malape.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Rampaakanamo sumai, iaku kuharapu kumadhei kulambokoakakomiu Timotius, samatauku tee opea bhemomembalina tee parakaraku sii.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Maka iaku kuparacaea ande tee katulungina Kawasana Opu, indamo amangenge iaku bhekuleongikomiu uka.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Moomini mboo sumai, kuabhia afaraluu to kulambokoakakomiu pendua witinaiku, sabhangkaku sakarajaa, tee sabhangkaku wakutuuna kupoewangiaka Lele Malapena Isa Al Masi, siitumo Epafroditus. Incia ilambokomiu to ahambaaka opea ifaraluuku.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Incia apemeliliakakomiu mpuu, tee alilaho roonamo ingkomiu urangomea o lelena ande incia amapii.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Inciamo atotuu incia amapii tee saidhepo amate. Maka o Aulataʼala dhaangiapo amaasiakea tee atulungia. Aulataʼala mencuana soo amaasiaka incia, maka amaasiakaaku uka mamudhaakana o kaporona incaku inda ahanda.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Rampaakanamo sumai ahandamo mpuu kapeeluku to kutumpua ambuli tee ingkomiu to upokawa tee incia, mamudhaakana ingkomiu ukaunde-unde pendua. Tee mboo sumai o ngangarandaku amembali atanangi.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Jadi, upepagomea incia i nuncana sarona Kawasana Opu tee ngangaranda mokaunde-unde tee uhoromatimea bhari-bharia mia mboo sumai.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Incia saidhepo amate rampaakanamo kalaianina tee Al Masi i wakutuuna ataa inyawana to apamondoaka opea mokurana i nuncana usahamiu to utulungiaka iaku.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.