Filipenses 2
wlo (WLO) vs BKJ
1 Ingkomiu umakaa roonamo uposaangumo tee Al Masi. Tee ingkomiu utohiburumo roonamo Al Masi momaasiakakomiu! Ingkomiu upoose i nuncana Rohina Aulataʼala, tee ingkomiu uka upomaamaasiaka tee upomalamalape podho-podho ingkomiu.
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Rampaakanamo sumai, mamudhaakana akaunde-unde ngangarandaku ingkomiu upewaumea manga giu incia sii: udhikamea o kaasi mopokana, henggana ingkomiu usainca, usafikiri tee usahaejati mopokana.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Bholi dhaangia mopewauna saangu hali rampaakanamo to apotibhaaka kafaraluuna karona atawa to asomboaka karona, maka to ingkomiu tabeana upaporitambea o karomiu, tee uabhia ande o mia mosagaanana alabhi amulia minaaka i karomiu.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Tee bholi soo ufikiriaka opea ifaraluumiu, maka ufikiriakea uka tee opea ifaraluuna mia mosagaanana.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Ingkomiu tabeana ukosifatu tee ufikiri mboomo Isa Al Masi:
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Moomini o Isa akosifatuaka bhari-bharia sifatuna Aulataʼala,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Maka Incia apaporitambe karona tee abholia bhari-bharia sumai,
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 I nuncana kadhaangiana amembali maanusia,
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Rampaakanamo sumai o Aulataʼala apekalangea mpuu
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Aulataʼala apewaua mboo sumai mamudhaakana bhari-bharia mia
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 tee bhari-bharia mia bheaʼakuia ande o Isa Al Masi satotuuna o Kawasana Opu,
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Rampaakanamo sumai manga witinai imaasiakaku, mboomo tuaapa o kataʼatimiu tee iaku, sii-sii uʼusahamo to udhadhiaka tee cara molaenga to mia mopadhana ipasalaamatina Aulataʼala, tee umaeka i Aulataʼala tee uhoromatia. Bholi upewau giu incia sumai rampaakanamo dhaangiapo kupobhawa tee ingkomiu, maka salabhina upewaua wakutuuna inda tee iaku.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Roonamo Aulataʼala mokarajaana i nuncana karomiu mamudhaakana urela tee umembali upewau apokana tee ihaejatiakana Aulataʼala momalape sumai.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Karajaamo opeapo uka tee bholimo ukamburu-mburu atawa upogera-gera,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 mamudhaakana inda ukobalaci tee umangkilo, tee umembali manga anana Aulataʼala inda mokokadhingkula i tanga-tangana kaomu inda momakatena ngangarandana tee mosaladhalana sii, sabutuna i tanga-tangana manga incia, ingkomiu ukocahea mboomo manga kalipopo i nuncana dunia.
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 Ingkomiu uka tabeana ususuakea o firimani modhawuna dhadhi to manga incia. Tee mboo sumai iaku kumembali kubangga wakutuuna Al Masi aumba naile itu, roonamo garaaka inda asia-sia kuʼusaha tee kumangule.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Aipomo iaku bhekutopekamate, maka moomini o raaku atobusaka i bhawona kurubani tee ibaadatina pasombaana iimanimiu, iaku kumasanaa tee kukaunde-unde tee bhari-bharikomiu.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Mboomo uka ingkomiu tabeana ukaunde-unde tee umasanaa upobhawa-bhawa tee iaku.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 I nuncana sarona Isa Al Masi Oputa Momalanga, iaku kuharapu to alambokoakakomiu Timotius mamudhaakana kutanangi tee kutohiburu sarangoku lelemiu.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Roonamo inda dhaangia o sabhangka sakarajaaku mopokanana tee Timotius mompuu-mpuuna incana mofaduliakakomiu.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Roonamo mia mosagaanana dhaangiapo apeelo ifaraluuna karona, mencuana apeelo kafaraluuna Isa Al Masi.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de Cristo Jesus.
22 Ingkomiu umataua o Timotius padhamo abukutiiaka karona ande incia akoharagaa mpuu. Mboomo samia ana tee amana, incia apoose tee iaku tee ahambaaku wakutuuna kupakawaaka Lele Malape.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Rampaakanamo sumai, iaku kuharapu kumadhei kulambokoakakomiu Timotius, samatauku tee opea bhemomembalina tee parakaraku sii.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Maka iaku kuparacaea ande tee katulungina Kawasana Opu, indamo amangenge iaku bhekuleongikomiu uka.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Moomini mboo sumai, kuabhia afaraluu to kulambokoakakomiu pendua witinaiku, sabhangkaku sakarajaa, tee sabhangkaku wakutuuna kupoewangiaka Lele Malapena Isa Al Masi, siitumo Epafroditus. Incia ilambokomiu to ahambaaka opea ifaraluuku.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Incia apemeliliakakomiu mpuu, tee alilaho roonamo ingkomiu urangomea o lelena ande incia amapii.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Inciamo atotuu incia amapii tee saidhepo amate. Maka o Aulataʼala dhaangiapo amaasiakea tee atulungia. Aulataʼala mencuana soo amaasiaka incia, maka amaasiakaaku uka mamudhaakana o kaporona incaku inda ahanda.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Rampaakanamo sumai ahandamo mpuu kapeeluku to kutumpua ambuli tee ingkomiu to upokawa tee incia, mamudhaakana ingkomiu ukaunde-unde pendua. Tee mboo sumai o ngangarandaku amembali atanangi.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Jadi, upepagomea incia i nuncana sarona Kawasana Opu tee ngangaranda mokaunde-unde tee uhoromatimea bhari-bharia mia mboo sumai.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Incia saidhepo amate rampaakanamo kalaianina tee Al Masi i wakutuuna ataa inyawana to apamondoaka opea mokurana i nuncana usahamiu to utulungiaka iaku.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.