Filemom 1
wlo (WLO) vs VC
1 Minaaka i Paul, mia itorongku rampaakanamo Isa Al Masi, tee Timotius, witinaita saʼagama.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 to Apfia, witinaita bhawine, to Arkhipus sabhangkata mopobhawa-bhawana tapoewangiaka bhari-bharia masaʼala, tee manga jamaʼa modhaangiana i bhanuamu.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Maasangia rahumati tee dhadhi malape minaaka i Aulataʼala, Amata, tee minaaka i Isa Al Masi Oputa Momalanga apobhawa tee ingkoo.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Iaku sadia kusukuru i Aulataʼala wakutuuna kuudhani saromu i nuncana doʼaku,
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 roonamo kurangoa o lelemu atotuu-totuu uparacaea tee Isa Al Masi Oputa Momalanga, tee umaasiaka bhari-bharia mia mosaalihi.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Iaku kudoʼa maasangia o powitinaita i nuncana iimanita tee Isa bheakohasiliaka maʼana molabhina kaogena to bhari-bharia kabarakati momembalina pewauata roonamo taposaangu tee Al Masi.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 E witinaiku, iaku kukaunde-unde mpuu roonamo kaasimu tee upekatangkaaku, roonamo padhamo uhiburu ngangarandana manga mia mosaalihi.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 I nuncana sarona Isa Al Masi, satotuuna iaku kubarani kudhawuakako parinta tee opea tabeana ipewaumu,
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 maka roonamo kuudhani kaasi, sumaimo iaku salabhina kuemani i ingkoo. Iaku o Paul, kukoʼumurumo tee sii-sii kutotorongku roonamo Isa Al Masi.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Rampaakanamo sumai dhaangia tee iemaniku i ingkoo pokaiana tee Onesimus. Incia amembalimo mboomo anaku karoku, roonamo incia aparacaea tee Al Masi alaloi kaadhariku wakutuuna kutotorongku.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Wakutuuna incia dhaangiapo amembali bhatuamu, inciamo incia 'Inda Akoguna' to ingkoo, maka sii-sii incia 'Akogunamo' mpuu, malape to iaku atawa to ingkoo.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Sii-sii o anaana imaasiakaku sii kutumpumea ambuli pendua tee ingkoo.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Satotuuna iaku gauku kutaangia to alaianiaka iaku to kupamembalia kabholosimu, wakutuuna iaku dhaangiapo i nuncana katorongku to Lele Malape minaaka i Aulataʼala.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Maka iaku kumendeu kupewau opeopea uka ande indapo usatujuia, roonamo kumendeu kupakisaako to upewau giu momalape, ande inda aminaaka i karelana totona incamu.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Aipomo siimo mbakana incia apapogaaia sabantara minaaka i ingkoo, mamudhaakana amembali utarimaia to saʼumurua.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Sii-sii, incia mencuana soo samia bhatua, maka amembalimo witinaita saʼagama. Ande iaku kumaasiakea, dhaanamo kamaasiakamu ahanda mpuu tee incia, roonamo incia o anggotana rumatanggamu tee uka ingkomiu uposaangumo i nuncana Kawasana Opu.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Rampaakanamo sumai, ande uabhiaku sabhangkamu saʼiimani, utarimamea incia mboomo utarima iaku.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Ande incia tee kasalahana atawa dhaangia tee dhosana i ingkoo, taroakamo iaku motanggoa bhari-bharia sumai.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Iaku o Paul, minaaka i kaburina limaku sii kujaminia: Iaku bhemopomeaia. Bholimo kuudhaniakako pokaiana dhosamu i iaku, siitumo dhadhimu abhaau umembali mia moparacaeana tee Isa.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 E witinaiku, ingkita tamembalimo witinai roonamo Isa Al Masi, sabutuna i nuncana posaanguata tee Kawasana Opu, iaku kuemani mpuu upewaumea o iemaniku sumai, mamudhaakana o ngangarandaku atanangi.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Kuburia o sura sii to ingkoo roonamo kuyaakini tee kataʼatimu. Iaku kumatauko bheupewau alabhi minaaka iemaniku.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Tee uka, kuemani tulungi upasadiaakaaku kamara to iaku i bhanuamu, roonamo kuharapu i Aulataʼala rampaakana manga doʼamiu iaku bhekumbuli pendua tee ingkomiu.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Salamu to ingkoo minaaka i Epafras, sabhangkaku i nuncana katorongku roonamo sarona Isa Al Masi.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Salamu to ingkoo uka minaaka i manga sabhangkamami sakarajaa mosagaanana siitumo, Markus, Aristarkhus, Demas, tee Lukas.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Rahumatina Isa Al Masi Oputa Momalanga apoose tee ingkomiu bhari-bharikomiu.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.