Filemom 1

wlo (WLO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Minaaka i Paul, mia itorongku rampaakanamo Isa Al Masi, tee Timotius, witinaita saʼagama.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 to Apfia, witinaita bhawine, to Arkhipus sabhangkata mopobhawa-bhawana tapoewangiaka bhari-bharia masaʼala, tee manga jamaʼa modhaangiana i bhanuamu.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Maasangia rahumati tee dhadhi malape minaaka i Aulataʼala, Amata, tee minaaka i Isa Al Masi Oputa Momalanga apobhawa tee ingkoo.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Iaku sadia kusukuru i Aulataʼala wakutuuna kuudhani saromu i nuncana doʼaku,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 roonamo kurangoa o lelemu atotuu-totuu uparacaea tee Isa Al Masi Oputa Momalanga, tee umaasiaka bhari-bharia mia mosaalihi.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Iaku kudoʼa maasangia o powitinaita i nuncana iimanita tee Isa bheakohasiliaka maʼana molabhina kaogena to bhari-bharia kabarakati momembalina pewauata roonamo taposaangu tee Al Masi.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 E witinaiku, iaku kukaunde-unde mpuu roonamo kaasimu tee upekatangkaaku, roonamo padhamo uhiburu ngangarandana manga mia mosaalihi.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 I nuncana sarona Isa Al Masi, satotuuna iaku kubarani kudhawuakako parinta tee opea tabeana ipewaumu,
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 maka roonamo kuudhani kaasi, sumaimo iaku salabhina kuemani i ingkoo. Iaku o Paul, kukoʼumurumo tee sii-sii kutotorongku roonamo Isa Al Masi.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Rampaakanamo sumai dhaangia tee iemaniku i ingkoo pokaiana tee Onesimus. Incia amembalimo mboomo anaku karoku, roonamo incia aparacaea tee Al Masi alaloi kaadhariku wakutuuna kutotorongku.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Wakutuuna incia dhaangiapo amembali bhatuamu, inciamo incia 'Inda Akoguna' to ingkoo, maka sii-sii incia 'Akogunamo' mpuu, malape to iaku atawa to ingkoo.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Sii-sii o anaana imaasiakaku sii kutumpumea ambuli pendua tee ingkoo.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Satotuuna iaku gauku kutaangia to alaianiaka iaku to kupamembalia kabholosimu, wakutuuna iaku dhaangiapo i nuncana katorongku to Lele Malape minaaka i Aulataʼala.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Maka iaku kumendeu kupewau opeopea uka ande indapo usatujuia, roonamo kumendeu kupakisaako to upewau giu momalape, ande inda aminaaka i karelana totona incamu.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Aipomo siimo mbakana incia apapogaaia sabantara minaaka i ingkoo, mamudhaakana amembali utarimaia to saʼumurua.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Sii-sii, incia mencuana soo samia bhatua, maka amembalimo witinaita saʼagama. Ande iaku kumaasiakea, dhaanamo kamaasiakamu ahanda mpuu tee incia, roonamo incia o anggotana rumatanggamu tee uka ingkomiu uposaangumo i nuncana Kawasana Opu.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Rampaakanamo sumai, ande uabhiaku sabhangkamu saʼiimani, utarimamea incia mboomo utarima iaku.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ande incia tee kasalahana atawa dhaangia tee dhosana i ingkoo, taroakamo iaku motanggoa bhari-bharia sumai.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Iaku o Paul, minaaka i kaburina limaku sii kujaminia: Iaku bhemopomeaia. Bholimo kuudhaniakako pokaiana dhosamu i iaku, siitumo dhadhimu abhaau umembali mia moparacaeana tee Isa.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 E witinaiku, ingkita tamembalimo witinai roonamo Isa Al Masi, sabutuna i nuncana posaanguata tee Kawasana Opu, iaku kuemani mpuu upewaumea o iemaniku sumai, mamudhaakana o ngangarandaku atanangi.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Kuburia o sura sii to ingkoo roonamo kuyaakini tee kataʼatimu. Iaku kumatauko bheupewau alabhi minaaka iemaniku.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Tee uka, kuemani tulungi upasadiaakaaku kamara to iaku i bhanuamu, roonamo kuharapu i Aulataʼala rampaakana manga doʼamiu iaku bhekumbuli pendua tee ingkomiu.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Salamu to ingkoo minaaka i Epafras, sabhangkaku i nuncana katorongku roonamo sarona Isa Al Masi.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Salamu to ingkoo uka minaaka i manga sabhangkamami sakarajaa mosagaanana siitumo, Markus, Aristarkhus, Demas, tee Lukas.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Rahumatina Isa Al Masi Oputa Momalanga apoose tee ingkomiu bhari-bharikomiu.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.