Filemom 1

wlo (WLO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Minaaka i Paul, mia itorongku rampaakanamo Isa Al Masi, tee Timotius, witinaita saʼagama.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 to Apfia, witinaita bhawine, to Arkhipus sabhangkata mopobhawa-bhawana tapoewangiaka bhari-bharia masaʼala, tee manga jamaʼa modhaangiana i bhanuamu.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Maasangia rahumati tee dhadhi malape minaaka i Aulataʼala, Amata, tee minaaka i Isa Al Masi Oputa Momalanga apobhawa tee ingkoo.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Iaku sadia kusukuru i Aulataʼala wakutuuna kuudhani saromu i nuncana doʼaku,
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 roonamo kurangoa o lelemu atotuu-totuu uparacaea tee Isa Al Masi Oputa Momalanga, tee umaasiaka bhari-bharia mia mosaalihi.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Iaku kudoʼa maasangia o powitinaita i nuncana iimanita tee Isa bheakohasiliaka maʼana molabhina kaogena to bhari-bharia kabarakati momembalina pewauata roonamo taposaangu tee Al Masi.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 E witinaiku, iaku kukaunde-unde mpuu roonamo kaasimu tee upekatangkaaku, roonamo padhamo uhiburu ngangarandana manga mia mosaalihi.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 I nuncana sarona Isa Al Masi, satotuuna iaku kubarani kudhawuakako parinta tee opea tabeana ipewaumu,
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 maka roonamo kuudhani kaasi, sumaimo iaku salabhina kuemani i ingkoo. Iaku o Paul, kukoʼumurumo tee sii-sii kutotorongku roonamo Isa Al Masi.
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Rampaakanamo sumai dhaangia tee iemaniku i ingkoo pokaiana tee Onesimus. Incia amembalimo mboomo anaku karoku, roonamo incia aparacaea tee Al Masi alaloi kaadhariku wakutuuna kutotorongku.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Wakutuuna incia dhaangiapo amembali bhatuamu, inciamo incia 'Inda Akoguna' to ingkoo, maka sii-sii incia 'Akogunamo' mpuu, malape to iaku atawa to ingkoo.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Sii-sii o anaana imaasiakaku sii kutumpumea ambuli pendua tee ingkoo.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Satotuuna iaku gauku kutaangia to alaianiaka iaku to kupamembalia kabholosimu, wakutuuna iaku dhaangiapo i nuncana katorongku to Lele Malape minaaka i Aulataʼala.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Maka iaku kumendeu kupewau opeopea uka ande indapo usatujuia, roonamo kumendeu kupakisaako to upewau giu momalape, ande inda aminaaka i karelana totona incamu.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Aipomo siimo mbakana incia apapogaaia sabantara minaaka i ingkoo, mamudhaakana amembali utarimaia to saʼumurua.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Sii-sii, incia mencuana soo samia bhatua, maka amembalimo witinaita saʼagama. Ande iaku kumaasiakea, dhaanamo kamaasiakamu ahanda mpuu tee incia, roonamo incia o anggotana rumatanggamu tee uka ingkomiu uposaangumo i nuncana Kawasana Opu.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Rampaakanamo sumai, ande uabhiaku sabhangkamu saʼiimani, utarimamea incia mboomo utarima iaku.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ande incia tee kasalahana atawa dhaangia tee dhosana i ingkoo, taroakamo iaku motanggoa bhari-bharia sumai.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Iaku o Paul, minaaka i kaburina limaku sii kujaminia: Iaku bhemopomeaia. Bholimo kuudhaniakako pokaiana dhosamu i iaku, siitumo dhadhimu abhaau umembali mia moparacaeana tee Isa.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 E witinaiku, ingkita tamembalimo witinai roonamo Isa Al Masi, sabutuna i nuncana posaanguata tee Kawasana Opu, iaku kuemani mpuu upewaumea o iemaniku sumai, mamudhaakana o ngangarandaku atanangi.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Kuburia o sura sii to ingkoo roonamo kuyaakini tee kataʼatimu. Iaku kumatauko bheupewau alabhi minaaka iemaniku.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Tee uka, kuemani tulungi upasadiaakaaku kamara to iaku i bhanuamu, roonamo kuharapu i Aulataʼala rampaakana manga doʼamiu iaku bhekumbuli pendua tee ingkomiu.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Salamu to ingkoo minaaka i Epafras, sabhangkaku i nuncana katorongku roonamo sarona Isa Al Masi.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Salamu to ingkoo uka minaaka i manga sabhangkamami sakarajaa mosagaanana siitumo, Markus, Aristarkhus, Demas, tee Lukas.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Rahumatina Isa Al Masi Oputa Momalanga apoose tee ingkomiu bhari-bharikomiu.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.