Filemom 1

wlo (WLO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Minaaka i Paul, mia itorongku rampaakanamo Isa Al Masi, tee Timotius, witinaita saʼagama.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 to Apfia, witinaita bhawine, to Arkhipus sabhangkata mopobhawa-bhawana tapoewangiaka bhari-bharia masaʼala, tee manga jamaʼa modhaangiana i bhanuamu.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Maasangia rahumati tee dhadhi malape minaaka i Aulataʼala, Amata, tee minaaka i Isa Al Masi Oputa Momalanga apobhawa tee ingkoo.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Iaku sadia kusukuru i Aulataʼala wakutuuna kuudhani saromu i nuncana doʼaku,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 roonamo kurangoa o lelemu atotuu-totuu uparacaea tee Isa Al Masi Oputa Momalanga, tee umaasiaka bhari-bharia mia mosaalihi.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Iaku kudoʼa maasangia o powitinaita i nuncana iimanita tee Isa bheakohasiliaka maʼana molabhina kaogena to bhari-bharia kabarakati momembalina pewauata roonamo taposaangu tee Al Masi.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 E witinaiku, iaku kukaunde-unde mpuu roonamo kaasimu tee upekatangkaaku, roonamo padhamo uhiburu ngangarandana manga mia mosaalihi.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 I nuncana sarona Isa Al Masi, satotuuna iaku kubarani kudhawuakako parinta tee opea tabeana ipewaumu,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 maka roonamo kuudhani kaasi, sumaimo iaku salabhina kuemani i ingkoo. Iaku o Paul, kukoʼumurumo tee sii-sii kutotorongku roonamo Isa Al Masi.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Rampaakanamo sumai dhaangia tee iemaniku i ingkoo pokaiana tee Onesimus. Incia amembalimo mboomo anaku karoku, roonamo incia aparacaea tee Al Masi alaloi kaadhariku wakutuuna kutotorongku.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Wakutuuna incia dhaangiapo amembali bhatuamu, inciamo incia 'Inda Akoguna' to ingkoo, maka sii-sii incia 'Akogunamo' mpuu, malape to iaku atawa to ingkoo.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Sii-sii o anaana imaasiakaku sii kutumpumea ambuli pendua tee ingkoo.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Satotuuna iaku gauku kutaangia to alaianiaka iaku to kupamembalia kabholosimu, wakutuuna iaku dhaangiapo i nuncana katorongku to Lele Malape minaaka i Aulataʼala.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Maka iaku kumendeu kupewau opeopea uka ande indapo usatujuia, roonamo kumendeu kupakisaako to upewau giu momalape, ande inda aminaaka i karelana totona incamu.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Aipomo siimo mbakana incia apapogaaia sabantara minaaka i ingkoo, mamudhaakana amembali utarimaia to saʼumurua.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Sii-sii, incia mencuana soo samia bhatua, maka amembalimo witinaita saʼagama. Ande iaku kumaasiakea, dhaanamo kamaasiakamu ahanda mpuu tee incia, roonamo incia o anggotana rumatanggamu tee uka ingkomiu uposaangumo i nuncana Kawasana Opu.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Rampaakanamo sumai, ande uabhiaku sabhangkamu saʼiimani, utarimamea incia mboomo utarima iaku.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Ande incia tee kasalahana atawa dhaangia tee dhosana i ingkoo, taroakamo iaku motanggoa bhari-bharia sumai.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Iaku o Paul, minaaka i kaburina limaku sii kujaminia: Iaku bhemopomeaia. Bholimo kuudhaniakako pokaiana dhosamu i iaku, siitumo dhadhimu abhaau umembali mia moparacaeana tee Isa.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 E witinaiku, ingkita tamembalimo witinai roonamo Isa Al Masi, sabutuna i nuncana posaanguata tee Kawasana Opu, iaku kuemani mpuu upewaumea o iemaniku sumai, mamudhaakana o ngangarandaku atanangi.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Kuburia o sura sii to ingkoo roonamo kuyaakini tee kataʼatimu. Iaku kumatauko bheupewau alabhi minaaka iemaniku.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Tee uka, kuemani tulungi upasadiaakaaku kamara to iaku i bhanuamu, roonamo kuharapu i Aulataʼala rampaakana manga doʼamiu iaku bhekumbuli pendua tee ingkomiu.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Salamu to ingkoo minaaka i Epafras, sabhangkaku i nuncana katorongku roonamo sarona Isa Al Masi.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Salamu to ingkoo uka minaaka i manga sabhangkamami sakarajaa mosagaanana siitumo, Markus, Aristarkhus, Demas, tee Lukas.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Rahumatina Isa Al Masi Oputa Momalanga apoose tee ingkomiu bhari-bharikomiu.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.