Êxodo 35
wlo (WLO) vs NVT
1 Musa aromusaka bhari-bharia jamaʼana miana Israel tee apogau i manga incia, "Siimo manga giu iparintaakana KAWASANA OPU mamudhaakana atopewau.
1 Moisés reuniu toda a comunidade de Israel e disse: “Estas são as instruções que o S enhor mandou que seguissem.
2 Nama eo kangengena karajaa amembali upewaua, maka i eo pitu eona satotuuna o eo momangkilo to ingkomiu, siitumo eona Saputuu, eo uponiunto saeoa ihususuaka to KAWASANA OPU. Incema uka mokarajaana i eo incia sumai incia tabeana ahukumu matea.
2 Vocês têm seis dias na semana para fazer o trabalho habitual, mas o sétimo dia será um sábado de descanso total, um dia consagrado ao S enhor . Quem trabalhar no sábado será executado.
3 Bholi upakata waa i saangua tampana mbooresamiu i eona Saputuu."
3 Nem sequer acendam fogo em suas casas no sábado”.
4 Musa apogau i bhari-bharia jamaʼana miana Israel, "Siimo giu iparintaakana KAWASANA OPU,
4 Então Moisés disse a toda a comunidade de Israel: “Foi isto que o S enhor ordenou:
5 Bhawamo pasombaa hususu minaaka i pewauamu to KAWASANA OPU. Incema morelana totona incana tabeana abhawa pasombaa hususu to Aulataʼala, siitumo bulawa, pera tee tambaga,
5 entreguem uma oferta ao S enhor . Todas as pessoas de coração generoso apresentem as seguintes ofertas ao S enhor : ouro, prata e bronze;
6 kambari waranaa kakanda, wungu, tee maleʼi matuʼa, kae lenan alusu, buluna bhembe,
6 fios de tecido azul, roxo e vermelho; linho fino e pelos de cabra para confeccionar tecidos;
7 kulina dumba umane motowaranaai maleʼi, kulina lumba-lumba, kau akasia,
7 peles de carneiro tingidas de vermelho e couro fino; madeira de acácia;
8 mina to kainawa, rampa-rampa to mina idhupai tee dhupa mawondu,
8 óleo de oliva para as lâmpadas; especiarias para o óleo da unção e para o incenso perfumado;
9 tee bhatu tundu krisopras tee manga tundu mototalana i bhaju efod tee katutubhina bada."
9 pedras de ônix e outras pedras preciosas para serem fixadas no colete e no peitoral do sacerdote.
10 "Bhari-bharia mia moʼahalii i tanga-tangamiu tabeana aumba to akarajaaka bhari-bharia iparintaakana KAWASANA OPU:
10 “Todos que são artesãos talentosos, venham e façam tudo que o S enhor ordenou:
11 Kema Momangkilo, kema tee katutubhina, manga kakaina, manga toorana, manga kau leleana, manga ariina bhamba tee manga kalempesina;
11 o tabernáculo, tanto a tenda como a cobertura, os colchetes, as armações, os travessões, as colunas e as bases;
12 Soronga Pojanjia tee rua pale kancodhaana, katutubhina sorongana to ahapusuaka dosa, tee corocoro katutubhina;
12 a arca e as varas para transportá-la; a tampa da arca, que é o lugar de expiação; a cortina interna que protege a arca;
13 meja tee rua pale kancodhaana, bhari-bharia parakakasina, tee roti pasombaa;
13 a mesa, as varas para transportá-la e todos os seus utensílios; os pães da presença;
14 padamara to kainawa tee parakakasina, suluna, tee mina to kainawa;
14 o candelabro, seus acessórios, as lâmpadas e o óleo de oliva para a iluminação;
15 tampa tunuana dhupa tee rua pale kancodhaana, mina idhupai tee dhupa mawondu;
15 o altar de incenso e as varas para transportá-lo; o óleo da unção e o incenso perfumado; a cortina para a entrada do tabernáculo;
16 tampana tunuana kurubani tee jala-jala tambagana, rua pale kancodhaana tee bhari-bharia parakakasina,
16 o altar do holocausto; a grelha de bronze do altar, as varas para transportá-lo e seus utensílios; a bacia de bronze e seu suporte;
17 manga corocoro to abulilingiaka tanalapa i saripina Kema Momangkilo, manga ariina, manga kalempesina, tee corocorona bhambana lawana tanalapa;
17 a cortina para as divisórias do pátio; as colunas e suas bases; a cortina para a entrada do pátio;
18 manga patona Kema Momangkilo tee patona tanalapa tee manga rabutana;
18 as estacas do tabernáculo e do pátio e suas cordas;
19 pakea moʼalusu itanu to apadhaangiaaka ibaadati i tampa momangkilo, pakea momangkilo to imamu Harun, tee pakeana manga anana to akarajaaka tugasina amembali imamu."
19 as roupas finamente confeccionadas para os sacerdotes vestirem durante o serviço no lugar santo, as roupas sagradas do sacerdote Arão e de seus filhos que também são sacerdotes”.
20 Kasiimpo, alingkamo bhari-bharia jamaʼana miana Israel minaaka i aroana Musa.
20 Então toda a comunidade de Israel se despediu de Moisés.
21 Sapadhana incia sumai, aumbamo bhari-bharia mia mopeeluna tee morelana totona incana abhawa pasombaa hususu i KAWASANA OPU to akarajaa Kema Pokawaana tee Aulataʼala, to saangua ibaadatina, tee pakea momangkilo.
21 Todos aqueles cujo coração foi movido e cujo espírito foi tocado voltaram com ofertas para o S enhor . Trouxeram todos os materiais necessários para a construção da tenda do encontro, para a realização das cerimônias e para a confecção das roupas sagradas.
22 Bhari-bharia morelana totona incana malape umane atawa bhawine aumba abhawa dhali-dhalina ango, dhali-dhalina talinga, singkaru, tee simbina limana, sagala giu bulawa to pasombaa hususu isusuakana i KAWASANA OPU.
22 Todos os que tinham o coração disposto, tanto homens como mulheres, vieram e trouxeram para o S enhor suas ofertas de ouro na forma de argolas, brincos, anéis e colares. Apresentaram todo tipo de objeto de ouro como oferta especial para o S enhor .
23 Tee uka sumai, bhari-bharia mia mokokambarina waranaa kakanda, wungu, tee maleʼi matuʼa, lenan alusu, buluna bhembe, kulina dumba umane motowaranaai maleʼi, tee kulina lumba-lumba, aumba abhawea.
23 Todos os que tinham fios de tecido azul, roxo e vermelho, linho fino e pelo de cabra para fazer tecidos, peles de carneiro tingidas de vermelho e couro fino os trouxeram.
24 Bhari-bharia mia mopasombaakana pasombaa hususu minaaka i pera atawa o tambaga abhawea i KAWASANA OPU, tee bhari-bharia mia mokokauna akasia aumba uka abhawea to akarajaaka manga bara ibaadati,
24 Todos os que tinham objetos de prata e bronze os entregaram como oferta para o S enhor . E todos os que tinham madeira de acácia a trouxeram para ser usada na obra.
25 Bhari-bharia bhawine moʼahaliina mountena kambari tee limana karona, aumba abhawa bara iuntena, siitumo kambari waranaa kakanda, wungu, tee maleʼi matuʼa, tee lenan alusu.
25 Todas as mulheres com habilidade para costurar e fiar prepararam fios de tecido azul, roxo e vermelho e tecido de linho fino.
26 Manga incia arela totona incana aunte kambari minaaka i buluna bhembe.
26 Todas as mulheres que se dispuseram usaram sua habilidade para fiar o pelo de cabra.
27 Manga kapala abhawa bhatu tundu krisopras tee manga tundu mototalana i bhaju efod tee katutubhina bada,
27 Os líderes trouxeram pedras de ônix e as outras pedras preciosas para serem colocadas no colete sacerdotal e no peitoral das decisões.
28 manga rampa tee mina to kainawa, to mina idhupai tee dhupa mawondu.
28 Trouxeram também especiarias e óleo de oliva para a iluminação, para o óleo da unção e para o incenso perfumado.
29 Bhari-bharia umane tee bhawine morelana totona incana abhawa opeopeapo uka to bhari-bharia karajaa iparintaakana KAWASANA OPU alaloi Musa. Miana Israel aumba abhawea bhari-bharia to pasombaa kadhawu i KAWASANA OPU.
29 Assim, todos os israelitas, todos os homens e mulheres dispostos a ajudar no trabalho que o S enhor havia ordenado por meio de Moisés, trouxeram suas ofertas e as entregaram de bom grado ao S enhor .
30 Musa apogau i miana Israel, "Kamatea, KAWASANA OPU padhamo akemba Bezaleel bin Uri bin Hur, minaaka i lipu Yuda.
30 Então Moisés disse ao povo de Israel: “O S enhor escolheu especificamente Bezalel, filho de Uri e neto de Hur, da tribo de Judá.
31 KAWASANA OPU padhamo adhawu Rohina Aulataʼala i Bezaleel tee adhawua hikimati, kakidha, tee ilimuu.
31 O S enhor encheu Bezalel com o Espírito de Deus e lhe deu grande sabedoria, habilidade e perícia para trabalhos artísticos de todo tipo.
32 Mamudhaakana incia amembali akarajaa pegiu-giu modele minaaka i bulawa, pera, tee tambaga,
32 Ele é exímio artesão, perito no trabalho com ouro, prata e bronze.
33 kabhelokina bhatu tundu to atalea, tee abhelokiakea kau, mamudhaakana incia amembali akarajaaia bhari-bharia ihaejatiakana sumai.
33 Tem aptidão para gravar e encravar pedras preciosas e entalhar madeira. É mestre em todo trabalho artístico.
34 I nuncana ngangarandana, Aulataʼala padhamo arahumatiakea kakidha to aadhariaka manga mia mosagaanana, mboo sumai uka i nuncana ngangarandana Aholiab bin Ahisamakh minaaka i lipu Dan.
34 O S enhor capacitou tanto Bezalel como Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, para ensinarem suas aptidões a outros.
35 KAWASANA OPU uka abarakati manga mia incia sumai tee hikimati to akarajaa bhari-bharia karajaana pande, karajaana moʼahaliina, karajaana mosokaina kambari waranaa kakanda, wungu, tee maleʼi matuʼa, tee kae lenan alusu, tee karajaana pande tanu. Jadi, manga incia satotuuna mokarajaana bhari-bharia giuna ikarajaa.
35 O S enhor lhes deu habilidade especial para gravar, projetar, tecer e bordar linho fino com fios de tecido azul, roxo e vermelho. São excelentes artesãos e projetistas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.