Êxodo 35

wlo (WLO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Musa aromusaka bhari-bharia jamaʼana miana Israel tee apogau i manga incia, "Siimo manga giu iparintaakana KAWASANA OPU mamudhaakana atopewau.
1 E Moisés reuniu toda a congregação dos filhos de Israel e lhes disse: Estas são as palavras que o SENHOR ordenou, para que se cumprissem.
2 Nama eo kangengena karajaa amembali upewaua, maka i eo pitu eona satotuuna o eo momangkilo to ingkomiu, siitumo eona Saputuu, eo uponiunto saeoa ihususuaka to KAWASANA OPU. Incema uka mokarajaana i eo incia sumai incia tabeana ahukumu matea.
2 Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia será para vós dia santo, o shabat de descanso para o SENHOR. Todo aquele que nele fizer trabalho morrerá.
3 Bholi upakata waa i saangua tampana mbooresamiu i eona Saputuu."
3 Não acendereis fogo em nenhuma das vossas habitações no dia do shabat.
4 Musa apogau i bhari-bharia jamaʼana miana Israel, "Siimo giu iparintaakana KAWASANA OPU,
4 E Moisés falou a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: Isto é o que o SENHOR ordenou, dizendo:
5 Bhawamo pasombaa hususu minaaka i pewauamu to KAWASANA OPU. Incema morelana totona incana tabeana abhawa pasombaa hususu to Aulataʼala, siitumo bulawa, pera tee tambaga,
5 Tomai dentre vós uma oferta ao SENHOR. Todo aquele que tiver um coração disposto, que a traga, uma oferta ao SENHOR: ouro, e prata, e bronze,
6 kambari waranaa kakanda, wungu, tee maleʼi matuʼa, kae lenan alusu, buluna bhembe,
6 e azul, e púrpura, e escarlate, e linho fino, e pelo de cabra,
7 kulina dumba umane motowaranaai maleʼi, kulina lumba-lumba, kau akasia,
7 e peles de carneiro tingidas de vermelho, e peles de texugo, e madeira de acácia,
8 mina to kainawa, rampa-rampa to mina idhupai tee dhupa mawondu,
8 e óleo para a luz, e especiarias para o óleo da unção, e para o incenso aromático,
9 tee bhatu tundu krisopras tee manga tundu mototalana i bhaju efod tee katutubhina bada."
9 e pedras de ônix, e pedras de engaste para o éfode, e para o peitoral.
10 "Bhari-bharia mia moʼahalii i tanga-tangamiu tabeana aumba to akarajaaka bhari-bharia iparintaakana KAWASANA OPU:
10 E todos os sábios de coração entre vós virão e farão tudo que o SENHOR ordenou;
11 Kema Momangkilo, kema tee katutubhina, manga kakaina, manga toorana, manga kau leleana, manga ariina bhamba tee manga kalempesina;
11 o tabernáculo, sua tenda, e sua coberta, os seus colchetes, e suas tábuas, suas barras, suas colunas, e suas bases;
12 Soronga Pojanjia tee rua pale kancodhaana, katutubhina sorongana to ahapusuaka dosa, tee corocoro katutubhina;
12 a arca, e as suas varas, com o propiciatório e o véu de cobertura;
13 meja tee rua pale kancodhaana, bhari-bharia parakakasina, tee roti pasombaa;
13 a mesa, e as suas varas, e todos os seus utensílios, e o pão da proposição;
14 padamara to kainawa tee parakakasina, suluna, tee mina to kainawa;
14 o candelabro para a luz, e os seus utensílios, e suas lâmpadas, com o óleo para a luz;
15 tampa tunuana dhupa tee rua pale kancodhaana, mina idhupai tee dhupa mawondu;
15 e o altar do incenso, e suas varas, e o óleo da unção, e o incenso aromático, e a cortina da porta à entrada do tabernáculo;
16 tampana tunuana kurubani tee jala-jala tambagana, rua pale kancodhaana tee bhari-bharia parakakasina,
16 o altar da oferta queimada, com sua grade de bronze, suas varas, e todos os seus utensílios, a pia e sua base;
17 manga corocoro to abulilingiaka tanalapa i saripina Kema Momangkilo, manga ariina, manga kalempesina, tee corocorona bhambana lawana tanalapa;
17 as cortinas do pátio, suas colunas, e suas bases, e a cortina da porta do pátio;
18 manga patona Kema Momangkilo tee patona tanalapa tee manga rabutana;
18 as estacas do tabernáculo, e as estacas do pátio, e suas cordas;
19 pakea moʼalusu itanu to apadhaangiaaka ibaadati i tampa momangkilo, pakea momangkilo to imamu Harun, tee pakeana manga anana to akarajaaka tugasina amembali imamu."
19 as vestes do serviço, para realizar o serviço no lugar santo, as vestes santas para Arão, o sacerdote, e as vestes dos seus filhos, para ministrar no ofício sacerdotal.
20 Kasiimpo, alingkamo bhari-bharia jamaʼana miana Israel minaaka i aroana Musa.
20 E toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés.
21 Sapadhana incia sumai, aumbamo bhari-bharia mia mopeeluna tee morelana totona incana abhawa pasombaa hususu i KAWASANA OPU to akarajaa Kema Pokawaana tee Aulataʼala, to saangua ibaadatina, tee pakea momangkilo.
21 E veio, todo aquele cujo coração o moveu, e todo aquele cujo espírito o tornou disposto, e trouxeram a oferta ao SENHOR para a obra do tabernáculo da congregação, e para todo o seu serviço, e para as vestes santas.
22 Bhari-bharia morelana totona incana malape umane atawa bhawine aumba abhawa dhali-dhalina ango, dhali-dhalina talinga, singkaru, tee simbina limana, sagala giu bulawa to pasombaa hususu isusuakana i KAWASANA OPU.
22 E vieram, tanto homens quanto mulheres, com muitos que estavam dispostos de coração, e trouxeram fivelas, e pendentes, e anéis, e braceletes, todas as joias de ouro. E cada homem que oferecia, oferecia uma oferta de ouro ao SENHOR.
23 Tee uka sumai, bhari-bharia mia mokokambarina waranaa kakanda, wungu, tee maleʼi matuʼa, lenan alusu, buluna bhembe, kulina dumba umane motowaranaai maleʼi, tee kulina lumba-lumba, aumba abhawea.
23 E todo homem que possuía azul, e púrpura, e escarlate, e linho fino, e pelo de cabra, e peles vermelhas de carneiro, e peles de texugo, os trazia.
24 Bhari-bharia mia mopasombaakana pasombaa hususu minaaka i pera atawa o tambaga abhawea i KAWASANA OPU, tee bhari-bharia mia mokokauna akasia aumba uka abhawea to akarajaaka manga bara ibaadati,
24 Todo aquele que oferecia uma oferta de prata e bronze trazia a oferta do SENHOR; e todo homem que possuía madeira de acácia para qualquer obra de serviço, a trazia.
25 Bhari-bharia bhawine moʼahaliina mountena kambari tee limana karona, aumba abhawa bara iuntena, siitumo kambari waranaa kakanda, wungu, tee maleʼi matuʼa, tee lenan alusu.
25 E todas as mulheres de coração sábio fiavam com as mãos, e traziam o que haviam fiado, tanto de azul, quanto de púrpura, e de escarlate, e de linho fino.
26 Manga incia arela totona incana aunte kambari minaaka i buluna bhembe.
26 E todas as mulheres, cujo coração as moveu em sabedoria, fiaram pelo de cabra.
27 Manga kapala abhawa bhatu tundu krisopras tee manga tundu mototalana i bhaju efod tee katutubhina bada,
27 E os governantes trouxeram pedras de ônix, e pedras de engaste, para o éfode, e para o peitoral;
28 manga rampa tee mina to kainawa, to mina idhupai tee dhupa mawondu.
28 e especiarias, e óleo para a luz, e para o óleo da unção, e para o incenso aromático.
29 Bhari-bharia umane tee bhawine morelana totona incana abhawa opeopeapo uka to bhari-bharia karajaa iparintaakana KAWASANA OPU alaloi Musa. Miana Israel aumba abhawea bhari-bharia to pasombaa kadhawu i KAWASANA OPU.
29 Os filhos de Israel trouxeram uma oferta voluntária ao SENHOR, todo homem e toda mulher cujo coração voluntariamente se moveu a trazer para todo tipo de obra, que o SENHOR ordenara que fosse feita pela mão de Moisés.
30 Musa apogau i miana Israel, "Kamatea, KAWASANA OPU padhamo akemba Bezaleel bin Uri bin Hur, minaaka i lipu Yuda.
30 E Moisés disse aos filhos de Israel: Eis que o SENHOR chamou pelo nome Bezalel, o filho de Uri, o filho de Hur, da tribo de Judá,
31 KAWASANA OPU padhamo adhawu Rohina Aulataʼala i Bezaleel tee adhawua hikimati, kakidha, tee ilimuu.
31 e ele o encheu com o Espírito de Deus, em sabedoria, em entendimento, e em conhecimento, e em todo tipo de mão de obra,
32 Mamudhaakana incia amembali akarajaa pegiu-giu modele minaaka i bulawa, pera, tee tambaga,
32 para elaborar obras habilidosas, para trabalhar em ouro, e em prata, e em bronze,
33 kabhelokina bhatu tundu to atalea, tee abhelokiakea kau, mamudhaakana incia amembali akarajaaia bhari-bharia ihaejatiakana sumai.
33 e em lapidar pedras, para engastá-las, e em esculpir madeira, para fazer todo trabalho esmerado.
34 I nuncana ngangarandana, Aulataʼala padhamo arahumatiakea kakidha to aadhariaka manga mia mosagaanana, mboo sumai uka i nuncana ngangarandana Aholiab bin Ahisamakh minaaka i lipu Dan.
34 E ele havia colocado no seu coração que pudesse ensinar, tanto ele quanto Aoliabe, o filho de Aisamaque, da tribo de Dã.
35 KAWASANA OPU uka abarakati manga mia incia sumai tee hikimati to akarajaa bhari-bharia karajaana pande, karajaana moʼahaliina, karajaana mosokaina kambari waranaa kakanda, wungu, tee maleʼi matuʼa, tee kae lenan alusu, tee karajaana pande tanu. Jadi, manga incia satotuuna mokarajaana bhari-bharia giuna ikarajaa.
35 Encheu-os com sabedoria do coração, para trabalhar em toda obra de mestre, de gravador, e a mais elaborada, e a do bordador, em azul, em púrpura, em escarlate, e em linho fino, e a do tecelão, também a daquele que faz qualquer trabalho, e a daqueles que elaboram trabalho esmerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.