Colossenses 4

wlo (WLO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E manga witinai momembalina opu! Ingkomiu tabeana ubanara tee uʼadili tee bhatuamiu. Udhania ande ingkomiu dhaangia tee Opumiu uka i sorogaa.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Ingkomiu tabeana usadhaadhaa uraji udoʼa, upoose ukojaga-jaga tee uemani sukuru i nuncana doʼamiu sumai.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Tee udoʼaaka uka to ingkami mamudhaakana o Aulataʼala mangabungkaleaka bhambana kalalesa to tapakoleleaka firimanina to Al Masi, siitumo o Lele Malape momembalina rahasia kangengena sii tee rampaakanamo kupakoleleakea itotorongkuakaku.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Tee mboo sumai, iaku amembali kupatindaia opea bheipakawaakaku mboomo laengana.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 I nuncana pokaiamiu tee manga mia inda moparacaea, ingkomiu tabeana uʼaarifu tee upakea o wakutuumiu pekalape.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Bhoasakana pogaumiu tabeana apasanaa ngangaranda tee amaasiakea mia morangoa, tee ingkomiu tabeana umataua tuaapa o carana ulawani manga mia moabhakikomiu samia-samia.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Tikhikus o witinai imaasiakata, bheapaumbaakakomiu sagala hali o pokaiana tee iaku. Incia ataʼati akarajaa apoose tee ingkami to alaiani Kawasana Opu.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Rampaakanamo sumai, incia kulambokoa to ingkomiu tee kuhususuakea to umatauaka kadhaangiamami, tee mamudhaakana ahiburukomiu.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Tikhikus kutumpua alingka apobhawa-bhawa tee samia moparacaeana tee Isa tee imaasiakata siitumo Onesimus. Onesimus sii uka aminaaka i witinaimiu i jamaʼa i kota Kolose. Rua miaia witinaita sii bheapetula-tulaaka pokaiana tee bhari-bharia kadhaangia momembalina iwe sii.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Aristarkhus sabhangka mopobhawa-bhawana tee iaku i nuncana katorongku, tee o Markus tolidhana Barnabas alamboko salamuna to ingkomiu. (Ingkomiu padhamo utarima kasameaku mamudhaakana upepagoa ande aumbatikomiu.)
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Tarimaia uka o salamuna Yusak isarongiaka uka Yustus. Tangkanamo talu miana sii o miana Yahudi mopoosena tee iaku i wakutuuna kulaiani Isa i nuncana Pamarintana Aulataʼala, tee manga incia mohiburuaku.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Salamu uka minaaka i Epafras. Incia o mia mominaakana i lipumiu tee o bhatuana Al Masi mosadiana modoʼaakakomiu tee mpuu-mpuuna incana, mamudhaakana ingkomiu umatangka tee uparacaea mboo mia mokawana umuruna tee ingkomiu utotuu-totuu uyaakini tee utaʼatia bhari-bharia kapeeluana Aulataʼala.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Iaku kusakusiiakea karoku, ande incia akarajaa totuu-totuu tee kakaana bukuna to ingkomiu tee uka to manga mia i kota Laodikia tee kota Hierapolis.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Lukas o dhotoro imaasiakata tee Demas uka alamboko salamuna to ingkomiu.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Pakawaakea o salamuku to manga witinai i Laodikia, tee uka to Nimfa tee jamaʼa i bhanuana.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Sapadhamiu ubaca sura incia sii, usahaakea mamudhaakana ubacaakea uka to jamaʼa i kota Laodikia. Mboomo uka sura ilamboko i Laodikia, ingkomiu tabeana uʼusahaakea uka to ubacea i tanga-tangamiu.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Pakawaakea o kasameaku sii to Arkhipus, "Udhania pekalape, ingkoo tabeana ukarajaaia o tugasi itarimamu minaaka i Kawasana Opu."
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Salamu minaaka i iaku, o Paul. Salamuku sii kuburia tee limaku karoku. Udhania ande iaku tangasaana kutotorongku! Maasangia o Kawasana Opu arahumatikomiu.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.