Colossenses 4
wlo (WLO) vs NVI
1 E manga witinai momembalina opu! Ingkomiu tabeana ubanara tee uʼadili tee bhatuamiu. Udhania ande ingkomiu dhaangia tee Opumiu uka i sorogaa.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Ingkomiu tabeana usadhaadhaa uraji udoʼa, upoose ukojaga-jaga tee uemani sukuru i nuncana doʼamiu sumai.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Tee udoʼaaka uka to ingkami mamudhaakana o Aulataʼala mangabungkaleaka bhambana kalalesa to tapakoleleaka firimanina to Al Masi, siitumo o Lele Malape momembalina rahasia kangengena sii tee rampaakanamo kupakoleleakea itotorongkuakaku.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Tee mboo sumai, iaku amembali kupatindaia opea bheipakawaakaku mboomo laengana.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 I nuncana pokaiamiu tee manga mia inda moparacaea, ingkomiu tabeana uʼaarifu tee upakea o wakutuumiu pekalape.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Bhoasakana pogaumiu tabeana apasanaa ngangaranda tee amaasiakea mia morangoa, tee ingkomiu tabeana umataua tuaapa o carana ulawani manga mia moabhakikomiu samia-samia.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Tikhikus o witinai imaasiakata, bheapaumbaakakomiu sagala hali o pokaiana tee iaku. Incia ataʼati akarajaa apoose tee ingkami to alaiani Kawasana Opu.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 Rampaakanamo sumai, incia kulambokoa to ingkomiu tee kuhususuakea to umatauaka kadhaangiamami, tee mamudhaakana ahiburukomiu.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Tikhikus kutumpua alingka apobhawa-bhawa tee samia moparacaeana tee Isa tee imaasiakata siitumo Onesimus. Onesimus sii uka aminaaka i witinaimiu i jamaʼa i kota Kolose. Rua miaia witinaita sii bheapetula-tulaaka pokaiana tee bhari-bharia kadhaangia momembalina iwe sii.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristarkhus sabhangka mopobhawa-bhawana tee iaku i nuncana katorongku, tee o Markus tolidhana Barnabas alamboko salamuna to ingkomiu. (Ingkomiu padhamo utarima kasameaku mamudhaakana upepagoa ande aumbatikomiu.)
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Tarimaia uka o salamuna Yusak isarongiaka uka Yustus. Tangkanamo talu miana sii o miana Yahudi mopoosena tee iaku i wakutuuna kulaiani Isa i nuncana Pamarintana Aulataʼala, tee manga incia mohiburuaku.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Salamu uka minaaka i Epafras. Incia o mia mominaakana i lipumiu tee o bhatuana Al Masi mosadiana modoʼaakakomiu tee mpuu-mpuuna incana, mamudhaakana ingkomiu umatangka tee uparacaea mboo mia mokawana umuruna tee ingkomiu utotuu-totuu uyaakini tee utaʼatia bhari-bharia kapeeluana Aulataʼala.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Iaku kusakusiiakea karoku, ande incia akarajaa totuu-totuu tee kakaana bukuna to ingkomiu tee uka to manga mia i kota Laodikia tee kota Hierapolis.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Lukas o dhotoro imaasiakata tee Demas uka alamboko salamuna to ingkomiu.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Pakawaakea o salamuku to manga witinai i Laodikia, tee uka to Nimfa tee jamaʼa i bhanuana.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Sapadhamiu ubaca sura incia sii, usahaakea mamudhaakana ubacaakea uka to jamaʼa i kota Laodikia. Mboomo uka sura ilamboko i Laodikia, ingkomiu tabeana uʼusahaakea uka to ubacea i tanga-tangamiu.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Pakawaakea o kasameaku sii to Arkhipus, "Udhania pekalape, ingkoo tabeana ukarajaaia o tugasi itarimamu minaaka i Kawasana Opu."
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Salamu minaaka i iaku, o Paul. Salamuku sii kuburia tee limaku karoku. Udhania ande iaku tangasaana kutotorongku! Maasangia o Kawasana Opu arahumatikomiu.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.