3 João 1
wlo (WLO) vs NVI
1 To Gayus witinai imaasiakaku, minaaka i Iaku, samia mancuana jamaʼa mompuu-mpuuna momaasiakako i nuncana kabanara.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 E witinai imaasiakaku, iaku kudoʼaakako mamudhaakana i nuncana sagala giu o kadhaangiamu amalape, tee mamudhaakana inda umapii apokana mboomo jiwamu uka amalape.
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 Iaku kukaunde-unde mpuu wakutuuna pia-pia mia witinaita aumba tee adhawu kasakusii pokaina tee uose dhala mobanara, tee tuaapa udhadhi i nuncana kabanara.
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 I karoku inda dhaangia o kaunde-unde molabhina kaogena minaaka i kaunde-undeku wakutuuna kurango manga anaku adhadhi aose dhala mobanara.
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 E witinai imaasiakaku, pewaumu amembali atoparacaea minaaka i giu opeapo uka ipewaumu to manga witinaimu saʼiimani, moomini manga incia o mia inda imataumu.
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 Manga incia uka padhamo adhawu kasakusiina i aroana jamaʼa pokaina tee kaasimu. Ande amembali manga incia utulungia sampearopo uka mamudhaakana manga incia amembali apalausaka lingkaana, tee mboo sumai ingkoo upasanaamo incana Aulataʼala.
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 Roonamo lingkaana manga incia rampaakanamo sarona Kawasana Opu, manga incia inda atarima kahamba opeapo uka minaaka i manga mia inda momatauna Aulataʼala.
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 Rampaakanamo sumai, ingkita tawaajibu tatulungi manga incia, mamudhaakana ingkita takarajaa tapobhawa-bhawa tee manga incia to tapakawaaka kaadhari mobanara minaaka i Aulataʼala.
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 Iaku padhamo kuburi sura pia mpearo to jamaʼa, maka o Diotrefes mopeeluna to amembali kapala i nuncana jamaʼa, amendeu mangaʼakui.
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 Rampaakanamo sumai, ande kuumba naile itu, bhekuudhaniakea bhari-bharia giu mopadhana ipewauna, tuaapa incia afitanaaku tee ahinaaku tee pogau madhaki. Inda soo incia sumai, incia uka amendeu atarima manga witinai saʼiimani moumbana iwe siitu, tee uka alarangi manga mia bhemotulungina witinaita tee apalimbaia minaaka i nuncana jamaʼa.
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 E witinai imaasiakaku, bholimo uose pewau madhaki, maka uosemo pewau momalape. Mia mopewauna kalape o asalana minaaka i Aulataʼala, sainamo mia mopewauna kadhaki indapo amatau Aulataʼala.
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Pokaiana tee Demetrius, kasakusiina bhari-bharia mia amalape. Tee akobukutiimo ande o dhadhina apokana tee kaadhari mobanara. Ingkami uka tasakusiiakea ande incia o mia malape, tee ingkoo umataua ande o kasakusiimami sii abanara.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Abhari mpuu manga giu bheiburiku to ingkoo, maka kumendeu kupakawaakea alaloi sura.
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 Iaku kuharapu indamo amangenge kupokawa lausaka tee ingkoo, mamudhaakana tapogau tapoaro rou.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 Maasangia umasanaamo. Manga sabhangkamu iwe sii alamboko salamuna to ingkoo. Tee pakawaakea salamuku to bhari-bharia manga sabhangkata samia-samia.
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.