3 João 1
wlo (WLO) vs BKJ
1 To Gayus witinai imaasiakaku, minaaka i Iaku, samia mancuana jamaʼa mompuu-mpuuna momaasiakako i nuncana kabanara.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 E witinai imaasiakaku, iaku kudoʼaakako mamudhaakana i nuncana sagala giu o kadhaangiamu amalape, tee mamudhaakana inda umapii apokana mboomo jiwamu uka amalape.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Iaku kukaunde-unde mpuu wakutuuna pia-pia mia witinaita aumba tee adhawu kasakusii pokaina tee uose dhala mobanara, tee tuaapa udhadhi i nuncana kabanara.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 I karoku inda dhaangia o kaunde-unde molabhina kaogena minaaka i kaunde-undeku wakutuuna kurango manga anaku adhadhi aose dhala mobanara.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 E witinai imaasiakaku, pewaumu amembali atoparacaea minaaka i giu opeapo uka ipewaumu to manga witinaimu saʼiimani, moomini manga incia o mia inda imataumu.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Manga incia uka padhamo adhawu kasakusiina i aroana jamaʼa pokaina tee kaasimu. Ande amembali manga incia utulungia sampearopo uka mamudhaakana manga incia amembali apalausaka lingkaana, tee mboo sumai ingkoo upasanaamo incana Aulataʼala.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 Roonamo lingkaana manga incia rampaakanamo sarona Kawasana Opu, manga incia inda atarima kahamba opeapo uka minaaka i manga mia inda momatauna Aulataʼala.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Rampaakanamo sumai, ingkita tawaajibu tatulungi manga incia, mamudhaakana ingkita takarajaa tapobhawa-bhawa tee manga incia to tapakawaaka kaadhari mobanara minaaka i Aulataʼala.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Iaku padhamo kuburi sura pia mpearo to jamaʼa, maka o Diotrefes mopeeluna to amembali kapala i nuncana jamaʼa, amendeu mangaʼakui.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 Rampaakanamo sumai, ande kuumba naile itu, bhekuudhaniakea bhari-bharia giu mopadhana ipewauna, tuaapa incia afitanaaku tee ahinaaku tee pogau madhaki. Inda soo incia sumai, incia uka amendeu atarima manga witinai saʼiimani moumbana iwe siitu, tee uka alarangi manga mia bhemotulungina witinaita tee apalimbaia minaaka i nuncana jamaʼa.
10 Por isso, se eu for, lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 E witinai imaasiakaku, bholimo uose pewau madhaki, maka uosemo pewau momalape. Mia mopewauna kalape o asalana minaaka i Aulataʼala, sainamo mia mopewauna kadhaki indapo amatau Aulataʼala.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Pokaiana tee Demetrius, kasakusiina bhari-bharia mia amalape. Tee akobukutiimo ande o dhadhina apokana tee kaadhari mobanara. Ingkami uka tasakusiiakea ande incia o mia malape, tee ingkoo umataua ande o kasakusiimami sii abanara.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Abhari mpuu manga giu bheiburiku to ingkoo, maka kumendeu kupakawaakea alaloi sura.
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 Iaku kuharapu indamo amangenge kupokawa lausaka tee ingkoo, mamudhaakana tapogau tapoaro rou.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 Maasangia umasanaamo. Manga sabhangkamu iwe sii alamboko salamuna to ingkoo. Tee pakawaakea salamuku to bhari-bharia manga sabhangkata samia-samia.
15 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.