3 João 1
wlo (WLO) vs NTLH
1 To Gayus witinai imaasiakaku, minaaka i Iaku, samia mancuana jamaʼa mompuu-mpuuna momaasiakako i nuncana kabanara.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 E witinai imaasiakaku, iaku kudoʼaakako mamudhaakana i nuncana sagala giu o kadhaangiamu amalape, tee mamudhaakana inda umapii apokana mboomo jiwamu uka amalape.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Iaku kukaunde-unde mpuu wakutuuna pia-pia mia witinaita aumba tee adhawu kasakusii pokaina tee uose dhala mobanara, tee tuaapa udhadhi i nuncana kabanara.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 I karoku inda dhaangia o kaunde-unde molabhina kaogena minaaka i kaunde-undeku wakutuuna kurango manga anaku adhadhi aose dhala mobanara.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 E witinai imaasiakaku, pewaumu amembali atoparacaea minaaka i giu opeapo uka ipewaumu to manga witinaimu saʼiimani, moomini manga incia o mia inda imataumu.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Manga incia uka padhamo adhawu kasakusiina i aroana jamaʼa pokaina tee kaasimu. Ande amembali manga incia utulungia sampearopo uka mamudhaakana manga incia amembali apalausaka lingkaana, tee mboo sumai ingkoo upasanaamo incana Aulataʼala.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Roonamo lingkaana manga incia rampaakanamo sarona Kawasana Opu, manga incia inda atarima kahamba opeapo uka minaaka i manga mia inda momatauna Aulataʼala.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Rampaakanamo sumai, ingkita tawaajibu tatulungi manga incia, mamudhaakana ingkita takarajaa tapobhawa-bhawa tee manga incia to tapakawaaka kaadhari mobanara minaaka i Aulataʼala.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Iaku padhamo kuburi sura pia mpearo to jamaʼa, maka o Diotrefes mopeeluna to amembali kapala i nuncana jamaʼa, amendeu mangaʼakui.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Rampaakanamo sumai, ande kuumba naile itu, bhekuudhaniakea bhari-bharia giu mopadhana ipewauna, tuaapa incia afitanaaku tee ahinaaku tee pogau madhaki. Inda soo incia sumai, incia uka amendeu atarima manga witinai saʼiimani moumbana iwe siitu, tee uka alarangi manga mia bhemotulungina witinaita tee apalimbaia minaaka i nuncana jamaʼa.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 E witinai imaasiakaku, bholimo uose pewau madhaki, maka uosemo pewau momalape. Mia mopewauna kalape o asalana minaaka i Aulataʼala, sainamo mia mopewauna kadhaki indapo amatau Aulataʼala.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Pokaiana tee Demetrius, kasakusiina bhari-bharia mia amalape. Tee akobukutiimo ande o dhadhina apokana tee kaadhari mobanara. Ingkami uka tasakusiiakea ande incia o mia malape, tee ingkoo umataua ande o kasakusiimami sii abanara.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Abhari mpuu manga giu bheiburiku to ingkoo, maka kumendeu kupakawaakea alaloi sura.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Iaku kuharapu indamo amangenge kupokawa lausaka tee ingkoo, mamudhaakana tapogau tapoaro rou.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Maasangia umasanaamo. Manga sabhangkamu iwe sii alamboko salamuna to ingkoo. Tee pakawaakea salamuku to bhari-bharia manga sabhangkata samia-samia.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.