3 João 1
wlo (WLO) vs ARIB
1 To Gayus witinai imaasiakaku, minaaka i Iaku, samia mancuana jamaʼa mompuu-mpuuna momaasiakako i nuncana kabanara.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 E witinai imaasiakaku, iaku kudoʼaakako mamudhaakana i nuncana sagala giu o kadhaangiamu amalape, tee mamudhaakana inda umapii apokana mboomo jiwamu uka amalape.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Iaku kukaunde-unde mpuu wakutuuna pia-pia mia witinaita aumba tee adhawu kasakusii pokaina tee uose dhala mobanara, tee tuaapa udhadhi i nuncana kabanara.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 I karoku inda dhaangia o kaunde-unde molabhina kaogena minaaka i kaunde-undeku wakutuuna kurango manga anaku adhadhi aose dhala mobanara.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 E witinai imaasiakaku, pewaumu amembali atoparacaea minaaka i giu opeapo uka ipewaumu to manga witinaimu saʼiimani, moomini manga incia o mia inda imataumu.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Manga incia uka padhamo adhawu kasakusiina i aroana jamaʼa pokaina tee kaasimu. Ande amembali manga incia utulungia sampearopo uka mamudhaakana manga incia amembali apalausaka lingkaana, tee mboo sumai ingkoo upasanaamo incana Aulataʼala.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Roonamo lingkaana manga incia rampaakanamo sarona Kawasana Opu, manga incia inda atarima kahamba opeapo uka minaaka i manga mia inda momatauna Aulataʼala.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Rampaakanamo sumai, ingkita tawaajibu tatulungi manga incia, mamudhaakana ingkita takarajaa tapobhawa-bhawa tee manga incia to tapakawaaka kaadhari mobanara minaaka i Aulataʼala.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Iaku padhamo kuburi sura pia mpearo to jamaʼa, maka o Diotrefes mopeeluna to amembali kapala i nuncana jamaʼa, amendeu mangaʼakui.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Rampaakanamo sumai, ande kuumba naile itu, bhekuudhaniakea bhari-bharia giu mopadhana ipewauna, tuaapa incia afitanaaku tee ahinaaku tee pogau madhaki. Inda soo incia sumai, incia uka amendeu atarima manga witinai saʼiimani moumbana iwe siitu, tee uka alarangi manga mia bhemotulungina witinaita tee apalimbaia minaaka i nuncana jamaʼa.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 E witinai imaasiakaku, bholimo uose pewau madhaki, maka uosemo pewau momalape. Mia mopewauna kalape o asalana minaaka i Aulataʼala, sainamo mia mopewauna kadhaki indapo amatau Aulataʼala.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Pokaiana tee Demetrius, kasakusiina bhari-bharia mia amalape. Tee akobukutiimo ande o dhadhina apokana tee kaadhari mobanara. Ingkami uka tasakusiiakea ande incia o mia malape, tee ingkoo umataua ande o kasakusiimami sii abanara.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Abhari mpuu manga giu bheiburiku to ingkoo, maka kumendeu kupakawaakea alaloi sura.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Iaku kuharapu indamo amangenge kupokawa lausaka tee ingkoo, mamudhaakana tapogau tapoaro rou.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Maasangia umasanaamo. Manga sabhangkamu iwe sii alamboko salamuna to ingkoo. Tee pakawaakea salamuku to bhari-bharia manga sabhangkata samia-samia.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.