1 Tessalonicenses 5
wlo (WLO) vs VC
1 E manga witinaiku, maka to wakutuuna tee naepia o kajadia incia sumai, indamo afaraluu kuburiakakomiu.
1 A respeito da época e do momento, não há necessidade, irmãos, de que vos escrevamos.
2 Roonamo ingkomiu umataua totuu ande o eona umbaana Kawasana Opu bheaumba mboomo samia mia manako i wakutuuna pontanga malo.
2 Pois vós mesmos sabeis muito bem que o dia do Senhor virá como um ladrão de noite.
3 Wakutuuna dhaangia manga mia mopogauna, "Bhari-bharia kadhaangiata atanangi tee aʼamani," garaaka i wakutuumo incia sumai manga incia uka bheabinasa sakijamata, apokana mboomo kapii mokakawaa inamisina bhawine bhemopalaahirina anana, tee inda dhaangia samia uka o mia momembalina mopalaiakana karona.
3 Quando os homens disserem: Paz e segurança!, então repentinamente lhes sobrevirá a destruição, como as dores à mulher grávida. E não escaparão.
4 E manga witinai, ingkomiu mencuana mia modhadhina i nuncana kalalanda, sabutuna o eo incia sumai inda bheapatokidhakomiu mboomo mia ipesuaikina mia manako,
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, de modo que esse dia vos surpreenda como um ladrão.
5 roonamo bhari-bharikomiu o anana kainawa tee anana eo. Ingkita mencuana miana malo atawa o miana kalalanda,
5 Porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia. Não somos da noite nem das trevas.
6 rampaakanamo sumai, bholi takole mboomo manga mia inda mosadara, maka tabeana takojaga tee amainawa o fikirita.
6 Não durmamos, pois, como os demais. Mas vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Roonamo mia mokole, akole i wakutuuna malo, tee o mia mosumpu apoose amalango i wakutuuna malo uka.
7 Porque os que dormem, dormem de noite; e os que se embriagam, embriagam-se de noite.
8 Maka ingkita sii, tatolentu manga miana kainawa, sumaimo ingkita tabeana takuasai karota. Ingkita tapobhali tee Ibilisi sabutuna tapake katangkesina iimani tee kaasi, tee tapake topi ase mominaakana i kaharapu tee kasalaamati.
8 Nós, ao contrário, que somos do dia, sejamos sóbrios. Tomemos por couraça a fé e a caridade, e por capacete a esperança da salvação.
9 Roonamo Aulataʼala mangapili mencuana to tatarima kahukumuna pamuruna, maka to tatarimaaka kasalaamati alaloi Isa Al Masi Oputa Momalanga.
9 Porquanto não nos destinou Deus para a ira, mas para alcançar a salvação por nosso Senhor Jesus Cristo.
10 Incia amate to ingkita mamudhaakana wakutuuna umbaana naile itu, malape dhaangiapo takojaga atawa dhaangiapo takole, ingkita tadhadhi tapoose tee Incia.
10 Ele morreu por nós, a fim de que nós, quer em estado de vigília, quer de sono, vivamos em união com ele.
11 Rampaakanamo sumai, upopekaoge inca tee upopekatangkamo podho-podho ingkomiu mboomo motangasaana ipewaumiu sii-sii.
11 Assim, pois, consolai-vos mutuamente e edificai-vos uns aos outros, como já o fazeis.
12 E manga witinai, ingkami taemani mpuu mamudhaakana uhoromati manga mia momanguleakakomiu modhaangiana i tanga-tangamiu, siitumo manga mia mopadhana ipilina Kawasana Opu to mokapalaikomiu tee monaasehatikomiu.
12 Suplicamo-vos, irmãos, que reconheçais aqueles que arduamente trabalham entre vós para dirigir-vos no Senhor e vos admoestar.
13 Horomatia mpuu manga incia tee kaasi i nuncana ngangarandamiu roonamo opea mopadhana ikarajaana manga incia. Sadiamo udhadhi upomalape podho-podho ingkomiu.
13 Tende para com eles singular amor, em vista do cargo que exercem. Conservai a paz entre vós.
14 E manga witinai, ingkami taemani uka mamudhaakana unaasehati manga mia mangare, upekaoge incana manga mia momatena akalana, utulungi manga mia momalute, tee usabara tee bhari-bharia mia.
14 Pedimo-vos, porém, irmãos, corrigi os desordeiros, encorajai os tímidos, amparai os fracos e tende paciência para com todos.
15 Udhania pekalape, bholi dhaangia o mia mobalasina kadhaki tee giu madhaki, maka sadia uʼusahaakea to upewau giu malape podho-podho ingkomiu tee bhari-bharia mia.
15 Vede que ninguém pague a outro mal por mal. Antes, procurai sempre praticar o bem entre vós e para com todos.
16 Sadiamo ukaunde-unde,
16 Vivei sempre contentes.
17 tee bholi umabhotu udoʼa.
17 Orai sem cessar.
18 I nuncana kadhaangia opeapo uka ingkomiu tabeana sadia usukuru, roonamo giumo incia sumai ipeeluna Aulataʼala i nuncana sarona Isa Al Masi to ingkomiu.
18 Em todas as circunstâncias, dai graças, porque esta é a vosso respeito a vontade de Deus em Jesus Cristo.
19 Bholi ujoli-joli karajaana Rohina Aulataʼala,
19 Não extingais o Espírito.
20 tee bholi upandaʼente opea mopadhana ipakawaakana manga nabii.
20 Não desprezeis as profecias.
21 Giu opeapo uka tabeana aporikanapo atouji, tee tabeana momalapena ioseta.
21 Examinai tudo: abraçai o que é bom.
22 Pekaridhoa o karomiu minaaka i sagala giuna kadhaki.
22 Guardai-vos de toda a espécie de mal.
23 Maasangia o Aulataʼala momangadhawuakana dhadhi malape, apamembalikomiu o mia mototuu-totuuna modhadhina momangkilo to Aulataʼala. Maasangia saangua karomiu ajagania Aulataʼala: rohimiu, inyawamiu, tee badamiu, sabutuna inda tee kabalacina wakutuuna Isa Al Masi Oputa Momalanga aumba pendua.
23 O Deus da paz vos conceda santidade perfeita. Que todo o vosso ser, espírito, alma e corpo, seja conservado irrepreensível para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo!
24 Aulataʼala mokembakomiu sumai amembali atoparacaea, tee Incia atantumo bheapewaua o giu incia sumai.
24 Fiel é aquele que vos chama, e o cumprirá.
25 E manga witinai, mangadoʼaaka!
25 Irmãos, orai também por nós.
26 Pakawaakamea o salamumami momangkilo to bhari-bharia witinaita.
26 Saudai a todos os irmãos com o ósculo santo.
27 Tee sarona Kawasana Opu, iaku uka kuposamea tee mpuu-mpuu mamudhaakana o sura incia sii ubacaakea to bhari-bharia witinaita saʼiimani.
27 Peço-vos encarecidamente, no Senhor, que esta carta seja lida a todos os irmãos.
28 Maasangia rahumatina Isa Al Masi Oputa Momalanga apoose tee ingkomiu.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.