1 Tessalonicenses 5

wlo (WLO) vs BKJ

Sair da comparação
1 E manga witinaiku, maka to wakutuuna tee naepia o kajadia incia sumai, indamo afaraluu kuburiakakomiu.
1 Mas, acerca dos tempos e das estações, irmãos, não necessitais de que eu vos escreva;
2 Roonamo ingkomiu umataua totuu ande o eona umbaana Kawasana Opu bheaumba mboomo samia mia manako i wakutuuna pontanga malo.
2 porque vós mesmos sabeis perfeitamente que o dia do Senhor virá como o ladrão de noite.
3 Wakutuuna dhaangia manga mia mopogauna, "Bhari-bharia kadhaangiata atanangi tee aʼamani," garaaka i wakutuumo incia sumai manga incia uka bheabinasa sakijamata, apokana mboomo kapii mokakawaa inamisina bhawine bhemopalaahirina anana, tee inda dhaangia samia uka o mia momembalina mopalaiakana karona.
3 Porque quando disserem: Paz e segurança, então, repentina destruição virá sobre eles, como as dores de parto à mulher grávida; e não escaparão.
4 E manga witinai, ingkomiu mencuana mia modhadhina i nuncana kalalanda, sabutuna o eo incia sumai inda bheapatokidhakomiu mboomo mia ipesuaikina mia manako,
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que aquele dia vos surpreenda como um ladrão;
5 roonamo bhari-bharikomiu o anana kainawa tee anana eo. Ingkita mencuana miana malo atawa o miana kalalanda,
5 porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas.
6 rampaakanamo sumai, bholi takole mboomo manga mia inda mosadara, maka tabeana takojaga tee amainawa o fikirita.
6 Portanto, não durmamos, como fazem os outros, mas vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Roonamo mia mokole, akole i wakutuuna malo, tee o mia mosumpu apoose amalango i wakutuuna malo uka.
7 Porque os que dormem, dormem de noite, e os que se embebedam, embebedam-se de noite.
8 Maka ingkita sii, tatolentu manga miana kainawa, sumaimo ingkita tabeana takuasai karota. Ingkita tapobhali tee Ibilisi sabutuna tapake katangkesina iimani tee kaasi, tee tapake topi ase mominaakana i kaharapu tee kasalaamati.
8 Mas nós, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor e por capacete a esperança da salvação.
9 Roonamo Aulataʼala mangapili mencuana to tatarima kahukumuna pamuruna, maka to tatarimaaka kasalaamati alaloi Isa Al Masi Oputa Momalanga.
9 Porque Deus não nos designou para a ira, mas para a aquisição da salvação, por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Incia amate to ingkita mamudhaakana wakutuuna umbaana naile itu, malape dhaangiapo takojaga atawa dhaangiapo takole, ingkita tadhadhi tapoose tee Incia.
10 que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 Rampaakanamo sumai, upopekaoge inca tee upopekatangkamo podho-podho ingkomiu mboomo motangasaana ipewaumiu sii-sii.
11 Pelo que, consolai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como também o fazeis.
12 E manga witinai, ingkami taemani mpuu mamudhaakana uhoromati manga mia momanguleakakomiu modhaangiana i tanga-tangamiu, siitumo manga mia mopadhana ipilina Kawasana Opu to mokapalaikomiu tee monaasehatikomiu.
12 E suplicamos a vós, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, e que presidem sobre vós no Senhor, e vos admoestam;
13 Horomatia mpuu manga incia tee kaasi i nuncana ngangarandamiu roonamo opea mopadhana ikarajaana manga incia. Sadiamo udhadhi upomalape podho-podho ingkomiu.
13 e que os tenhais em grande estima em amor, por causa da sua obra. E tende paz entre vós.
14 E manga witinai, ingkami taemani uka mamudhaakana unaasehati manga mia mangare, upekaoge incana manga mia momatena akalana, utulungi manga mia momalute, tee usabara tee bhari-bharia mia.
14 Nós vos exortamos, irmãos, que admoesteis aqueles que são desordeiros, consoleis os de pouco ânimo, sustenteis os fracos e sejais pacientes para com todos os homens.
15 Udhania pekalape, bholi dhaangia o mia mobalasina kadhaki tee giu madhaki, maka sadia uʼusahaakea to upewau giu malape podho-podho ingkomiu tee bhari-bharia mia.
15 Vede que ninguém dê mal por mal a nenhum homem, mas segui o que é bom, tanto uns para com os outros como para com todos os homens.
16 Sadiamo ukaunde-unde,
16 Regozijai-vos sempre.
17 tee bholi umabhotu udoʼa.
17 Orai sem cessar.
18 I nuncana kadhaangia opeapo uka ingkomiu tabeana sadia usukuru, roonamo giumo incia sumai ipeeluna Aulataʼala i nuncana sarona Isa Al Masi to ingkomiu.
18 Em todas as coisas dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 Bholi ujoli-joli karajaana Rohina Aulataʼala,
19 Não apagueis o Espírito.
20 tee bholi upandaʼente opea mopadhana ipakawaakana manga nabii.
20 Não desprezeis as profecias.
21 Giu opeapo uka tabeana aporikanapo atouji, tee tabeana momalapena ioseta.
21 Examinai todas as coisas, retende o que é bom.
22 Pekaridhoa o karomiu minaaka i sagala giuna kadhaki.
22 Abstende-vos de toda aparência do mal.
23 Maasangia o Aulataʼala momangadhawuakana dhadhi malape, apamembalikomiu o mia mototuu-totuuna modhadhina momangkilo to Aulataʼala. Maasangia saangua karomiu ajagania Aulataʼala: rohimiu, inyawamiu, tee badamiu, sabutuna inda tee kabalacina wakutuuna Isa Al Masi Oputa Momalanga aumba pendua.
23 E o mesmo Deus de paz vos santifique completamente; e oro a Deus que todo o vosso espírito, e alma, e corpo sejam preservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Aulataʼala mokembakomiu sumai amembali atoparacaea, tee Incia atantumo bheapewaua o giu incia sumai.
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
25 E manga witinai, mangadoʼaaka!
25 Irmãos, orai por nós.
26 Pakawaakamea o salamumami momangkilo to bhari-bharia witinaita.
26 Saudai a todos os irmãos com um beijo santo.
27 Tee sarona Kawasana Opu, iaku uka kuposamea tee mpuu-mpuu mamudhaakana o sura incia sii ubacaakea to bhari-bharia witinaita saʼiimani.
27 Conjuro-vos pelo Senhor que esta carta seja lida a todos os santos irmãos.
28 Maasangia rahumatina Isa Al Masi Oputa Momalanga apoose tee ingkomiu.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.