1 Tessalonicenses 2

wlo (WLO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E manga witinai! Ingkomiu umataua ande o umbaamami i tanga-tangamiu inda asia-sia.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Ingkomiu umataua wakutuuna ingkami indapo takawakomiu i Tesalonika, ingkami mangasikisaa tee mangapekaea i kota Filipi. Tee moomini abhari o mia mangabhalina maka o Aulataʼala padhamo mangapabarani to tapakoleleakakomiu Lele Malape mominaakana i Aulataʼala.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Sumaimo ingkami takembakomiu mamudhaakana uparacaea tee Lele Malape, tee ingkami inda tee haejatimami momadhaki to tatipukomiu.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Maka roonamo Aulataʼala mangaabhi talaenga mangadhawuaka tugasina to tapakoleleaka Lele Malape. Sumaimo ingkami tabarani tapakawaaka kasamea incia sii, mencuana to tapasanaa ngangarandana mia, maka mamudhaakana tapasanaa ngangarandana Aulataʼala moujina ngangarandata.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Ingkami inda tabhoasaka pogau momameko tee o haejatimami inda amasoʼo, tee o giu incia sumai umataua ande o Aulataʼala satotuuna o sakusiimami.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Tee inda taʼusaha to tapeelo kapujia minaaka incemapo uka, malape minaaka i ingkomiu atawa o mia mosagaanana, moomini ingkami o rasuluna Al Masi tee takohaku to taemani opeapo uka minaaka i ingkomiu.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Maka amalulu o pemingkuimami wakutuuna tadhaangia i tanga-tangamiu mboomo samia bhawine mopaduduna tee modhambaakana anana karona.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Rampaakana tamaasiakakomiu mpuu, ingkami inda soo tadhawuakakomiu Lele Malape mominaakana i Aulataʼala, maka tadhawuakakomiu uka o dhadhimami roonamo kaasimami tee ingkomiu.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 E manga witinai, atantumo ingkomiu dhaangiapo uudhania tuaapa o kangulemami takarajaa eo tee malo to opea ifaraluuna dhadhimami mamudhaakana ingkami inda tapanarakaakomiu. Mboomo sumai ingkami tapakawaakakomiu Lele Malape mominaakana i Aulataʼala sumai.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Ingkomiu tee Aulataʼala momembalina sakusii, ande ingkami tadhadhi mangkilo, tabanara tee inda tee kasalahamami tee ingkomiu moparacaeana tee Al Masi.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Ingkomiu umataua tuaapa tanaasehatikomiu, apokana mboomo samia ama tee anana karona,
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 ngangarandamiu samia-samia tapekatangkea tee tahiburukomiu, tee ingkami taemani mpuu mamudhaakana o pemingkuimiu apokana tee kapeeluana Aulataʼala mopadhana mokembakomiu to upesua i nuncana pamarintana tee kamuliangina.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Rampaakanamo sumai ingkami inda taunto-unto taemani sukuru i Aulataʼala, roonamo ingkomiu padhamo utarima firimanina Aulataʼala mopadhana ipakoleleakamami sumai, tee uperangoia tee utarimaia o lele incia sumai mencuana mboomo saangu lele mominaakana i maanusia, maka o lele sumai uperangoia tee utarimaia atotuu-totuu roonamo aminaaka i Aulataʼala. Firimanimo incia sumai mokarajaana i nuncana karomiu moparacaeana tee Al Masi.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 E manga witinai, ingkomiu uosemo sandarana karona bhari-bharia jamaʼana Aulataʼala i Yudea momembalina pewauana Isa Al Masi, siitumo kanarakaa inamisimiu aumba minaaka i mia mominaakana i lipumiu karomiu, apokana mboomo inamisina manga jamaʼana Aulataʼala i Yudea sumai aminaaka i manga miana Yahudi uka,
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 tee manga incia sumai mopadhana mopekamatena Isa Oputa Momalanga tee manga nabii, kasiimpo asikisaa tee mangapadhencu minaaka i Yudea. Manga incia inda apewau ipeeluna Aulataʼala tee amusuhi bhari-bharia mia,
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 tee mangajoli-joli to tapakoleleaka firimanina Aulataʼala i manga lipu inda motolentuna miana Yahudi mamudhaakana manga lipu mosagaanana sumai inda atosalaamati alaloi Lele Malape. Tee mboo sumai manga miana Yahudi padhamo apajulu torosu dosana sakawana i batasina kasabarana Aulataʼala, sabutuna Incia apalimba pamuruna to manga incia.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 E manga witinaiku, inciamo o pogaata mosabantarana sumai mangapamembali tapomaridho, maka ingkita taposaangu ngangaranda, tee gaumami mpuu tapokawa pendua tee ingkomiu roonamo tapemeliliakakomiu!
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Rampaakanamo ingkami taneati to talingka tasolokomiu, hususuna iaku o Paul, padhamo kuʼusaha pia mpearo, maka ingkami sadia mangajoli Ibilisi.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 E manga witinai, bholi umente ande ingkami tapemeliliakakomiu, sabutuna ingkami gaumami tasolokomiu. Ingkomiumo mangapaunde-undena tee momembalina mahakotamami i aroana Isa Oputa Momalanga wakutuuna umbaana naile itu.
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Ingkomiumo momembalina kamuliangimami tee mangapaunde-undena.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.