1 João 3

wlo (WLO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kamatea! Tapanamo kaoge o kaasi idhawuakana Ama to ingkita, sabutuna tatosarongi manga anana Aulataʼala, tee inciamo ingkita o anana Aulataʼala! Rampaakanamo sumai o dunia sii inda mangamatau, roonamo dunia uka inda apomatau tee Aulataʼala.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
2 E manga witinai imaasiakaku, sii-sii ingkita o anana Aulataʼala, maka indapo atomatau naile itu tuaapa o kadhaangiata. Moomini mboo sumai, ingkita tamataua ande o umbaana Al Masi naile itu, ingkita tamembali mboomo Incia, roonamo bhetakamata Incia mboomo kadhaangiana mosatotuuna.
2 Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Incema moharapuna mboo sumai tee Incia, incia apekangkilo karona, tee apokana mboomo Al Masi uka amangkilo.
3 E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
4 Incema mopewauna dosa, sumaimo incia inda ataʼati hukumuna Aulataʼala, roonamo mopewauna dosa apokana tee adorohaka tee Aulataʼala.
4 Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
5 Ingkomiu umataua ande o Al Masi aumba i dunia sii to ahapusu manga dosana maanusia, tee inda dhaangia o dosa i nuncana karona.
5 Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
6 Rampaakanamo sumai, ande tee mia mosadhaadhaana adhadhi aposaangu tee Al Masi, incia atantumo inda bheatorotorosu apewau dosa. Incema motorotorosuna mopewauna dosa, satotuuna incia indapo akamata tee amatau Al Masi.
6 Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
7 E manga anaku imaasiakaku, bholi apasaladhalakomiu incemapo uka. Incema mopewauna kabanara satotuuna abanara, mboomo uka Al Masi abanara.
7 Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
8 Mia mopewauna dosa aminaaka i Ibilisi, roonamo minaaka i auwalina o Ibilisi apewau dosa. Rampaakanamo sumai o Anana Aulataʼala aumba, to apahancuru pewauna Ibilisi.
8 Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
9 Bhari-bharia mia mopadhana motarimana dhadhi bhaau minaaka i Aulataʼala atantumo inda atorotorosu apewau dosa, roonamo sifatuna Aulataʼala amboore i nuncana karona. Incia inda amembali atorotorosu apewau dosa roonamo incia alaahiri minaaka i Aulataʼala.
9 Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
10 Tee mboo sumai, atindamo posalana manga anana Aulataʼala tee manga anana Ibilisi: incema-incema inda mopewauna kabanara atawa inda momaasiakana witinaina, incia mencuana anana Aulataʼala.
10 A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
11 Roonamo mboomo sumai o kasamea mopadhana irangomiu minaaka i auwalina, siitumo ingkita tabeana tapomaamaasiaka;
11 A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 mencuana mboomo Kabil momembalina anana Ibilisi tee apekamate andina karona. Opea o sababuna incia apekamate andina? Sababuna o Kabil apewau manga giu momadhaki, maka o andina apewau manga giu mobanara.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
13 Rampaakanamo sumai, e manga witinaiku, bholi umente ande ingkomiu abancikomiu manga miana dunia sii.
13 Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
14 Ingkita tamataua ande talimbamo minaaka i mate, tee sii-sii tapindamo i nuncana dhadhi. Giu incia sumai tamataua roonamo tamaasiaka manga witinaita. Mia inda momaasiakana witinai rangana apokana tee mia mate.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
15 Incema mobancina witinaina, incia satotuuna o pande pekamatena mia, tee ingkomiu umataua ande o mia mboo sumai inda apotibhaaka dhadhi mobakaa.
15 Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
16 Tee mboo sumai ingkita tamataua o maʼanana kaasi, mboomo Isa padhamo apasaraakaaka inyawana to ingkita. Sumaimo ingkita uka alaenga tapasaraakaaka inyawata to manga witinaita.
16 Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Incema-incema mokoharataana i dunia, maka wakutuuna incia akamata witinaina akakuranga incia inda amaasi incana, tuaapa amembali o kaasina Aulataʼala amboore i nuncana karona mia incia sumai?
17 Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
18 E manga anaku, bholi tangkanamo soo dhelata atawa soo pogauta ande ingkita padhamo tamaasiaka manga witinaita, maka tabeana tapewaua tee kabanara.
18 Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
19 Tee mboo sumai, ingkita tamataua ande o asalata aminaaka i kabanara. Rampaakanamo sumai amembali tapayaakini ngangarandata i aroana Aulataʼala i nuncana tadoʼa;
19 É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
20 roonamo ande o ngangarandata mangapasala, tamataua uka Aulataʼala alabhi o kaogena minaaka i ngangarandata tee bhari-bharia giu amataua.
20 Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
21 E manga witinai imaasiakaku, ande o ngangarandata inda mangapasala, sumaimo ingkita tamembali tapoaro tee Aulataʼala alaloi doʼa tee inda tanamisi kaeka,
21 Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
22 tee opeapo uka iemanita, ingkita tapotibhaakea minaaka i Incia, roonamo ingkita tataʼati bhari-bharia parintana Aulataʼala tee tapewaua opea ipeeluna.
22 Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
23 Siimo parintana Aulataʼala, mamudhaakana ingkita taparacaea tee sarona Isa Al Masi, siitumo o Ana moumbana minaaka i Aulataʼala, tee tapomaamaasiaka mboomo iparintaakana to ingkita.
23 E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
24 Mia motaʼatina manga parintana adhadhi aposaangu tee Aulataʼala, tee Aulataʼala aposaangu uka tee manga incia. Tee mboo sumai ingkita tamataua ande o Aulataʼala aposaangu tee ingkita, roonamo Incia padhamo mangadhawu Rohina to ingkita.
24 Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.