1 João 2

wlo (WLO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E manga anaku imaasiakaku, iaku kuburi sura incia sii to kuudhaniakakomiu mamudhaakana bholi upewau dosa. Maka ande dhaangia o mia mopewauna dosa, udhania ande dhaangia tee momangatulungina i aroana Ama, siitumo o Isa Al Masi, Mobanarana.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Isa padhamo apasarakaaka karona to mangapapomalape tee Aulataʼala mamudhaakana aʼamponi manga dosata. Tee inda soo dosata, maka to bhari-bharia dosana miana dunia sii uka.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ande ingkita tataʼati tee manga parintana Aulataʼala siitumo tandana ande ingkita tamatau Aulataʼala.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Mia mopogauna "Iaku kumataua o Aulataʼala," maka incia inda ataʼatia manga parintana, siitumo o mia mogau-gau tee kabanara inda dhaangia i incia.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Maka incema motaʼatina firimanina Aulataʼala, i nuncana dhadhina mia incia sumai Aulataʼala atotuu-totuu apabukea o ngangarandana tee kaasi. Roonamo ingkita taose firimanina Aulataʼala, apamembali ingkita tayaakini ande ingkita taposaangu tee Incia.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Jadi, incemapo uka mopogauna ande incia aposaangu tee Aulataʼala, incia tabeana aose pemingkuina Al Masi.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 E manga witinaiku imaasiakaku, mencuana parinta mobhaau iburiku sii to ingkomiu, maka o parinta momangenge, roonamo ingkomiu padhamo urangoa kaadhari incia sii minaaka i bhaa-bhaana.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Moomini mboo sumai, iaku kuburiakakomiu uka saangu parinta bhaau, roonamo atotuu-totuu amembali atokamata i karona Isa Al Masi tee i karomiu. Roonamo kalalanda apepuumo aila tee o kainawa mobanara apepuumo akocahea.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Incema-incema mopogauakana ande o karona dhaangia i nuncana kainawa, maka incia abanci witinaina, maʼanana sakawana sii-sii incia dhaangiapo amboore i nuncana kalalanda.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Mia momaasiakana witinaina saʼiimani atantumo adhadhi i nuncana kainawa, tee i nuncana karona inda dhaangia saangu giu uka to apasaladhala mia.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Maka incema mobancina witinaina mosaʼiimanina, incia amboore i nuncana kalalanda tee adhala i nuncana kalalanda. Incia inda amataua iapai o lingkaana, roonamo kalalanda sumai padhamo apekawiloa.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 E manga anaku imaasiakaku, iaku kuburiakakomiu sura incia sii,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 E manga ama, iaku kuburiakakomiu,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 E manga ama, iaku kuburiakakomiu,
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Bholi dhaangia o kaasimiu to dunia sii atawa opeapo uka modhaangiana i nuncana dunia. Ande samia o mia momaasiakana manga giu modhaangiana i dunia, maʼanana incia inda amaasiaka o Ama.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Roonamo bhari-bharia modhaangiana i nuncana dunia sii mangapekaridho tee Aulataʼala, siitumo kapeeluana bada, kapeeluana mata, tee kasombo rampaakanamo manga harataata. Manga giu incia sumai mencuana mominaakana i Ama, maka aminaaka i dunia.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Dunia sii tee bhari-bharia giu ipeeluna mia i dunia padhaaka amofumo, maka incemapo uka moosena kapeeluana Aulataʼala sadhaadhaa adhadhi saʼumurua.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 E manga anaku imaasiakaku, siimo aahirina zamani mboomo mopadhana irangomiu ande mobhalina Al Masi bheaumba naile itu. Tee sii-sii abharimo mobhalina Al Masi mopatiumbana karona. Rampaakanamo sumai ingkita tabeana tamataua ande o siimo satotuuna aahirina zamani.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Manga incia alimba minaaka i tanga-tangata, roonamo manga incia mencuana moposaanguna tee ingkita, roonamo ande manga incia aposaangu tee ingkita tantumo bheasadhaadhaa apobhawa-bhawa tee ingkita. Sumaimo manga incia agaati karona mamudhaakana abukutiiakea ande manga incia bhari-bharia mencuana moposaanguna tee ingkita.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Maka ingkomiu padhamo utarima Rohina Aulataʼala mominaakana i Momangkilona tee siitumo mbakanamo bhari-bharikomiu umataua o kaadhari mobanara.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Jadi iaku kuburi giu incia sii to ingkomiu mencuana roonamo ingkomiu inda umatau kaadhari mobanara, maka rampaakanamo ingkomiu umataumea, tee ingkomiu uka umataua ande inda dhaangia o kagau-gau i nuncana kaadhari mobanara sumai.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Incema buaka o pande gau-gau sumai? Buaka mencuana incia mopesapuakana ande Isa mencuana Al Masi? Siimo manga mia mobhalina Al Masi, siitumo manga incia inda moʼakuina o Ama tee o Anana Ama.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Incema-incema inda moʼakuina ande o Isa satotuuna o Anana Aulataʼala maʼanana incia inda aposaangu tee Ama. Tee incema-incema moʼakuina Ana, maʼanana incia atarima Ama uka.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Rampaakanamo sumai, opea mopadhana irangomiu tee iparacaeamiu minaaka i auwalina tabeana udhikaia pekalape i nuncana ngangarandamiu, mamudhaakana ingkomiu sadia uposaangu tee Anana Aulataʼala tee uka o Ama.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Siimo ijanjiakana Isa to ingkita moposaanguna tee Incia, siitumo ingkita bhetadhadhi saʼumurua.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Iaku kuburiakakomiu bhari-bharia giu incia sii roonamo dhaangia tee manga mia moʼusahana mopasaladhalakomiu.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Maka i nuncana karomiu asadhaadhaa dhaangia tee Rohina Aulataʼala. Jadi ingkomiu indamo ufaraluu samia guru uka to moadharikomiu, roonamo Rohina Aulataʼala itarimamiu sadia aadhariakakomiu bhari-bharia giu ifaraluumiu tee o kaadharina sumai abanara, mencuana kagau-gau. Jadi rampaakanamo sumai ingkomiu sadiamo utaʼati tee opea iadhariakana o Rohina Aulataʼala sumai, tee sadiamo ingkomiu usadhaadhaa udhadhi uposaangu tee Al Masi.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 E manga anaku, sii-sii umbooremo uposaangu tee Al Masi mamudhaakana ande Incia naile itu aumba, ingkita tabarani tee inda tamaea i aroana.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Ingkomiu umataua ande Incia sadia abanara, sumaimo ingkomiu uka umataua ande o mia apewau giu mobanara, incia padhamo atarima dhadhi mobhaau minaaka i Aulataʼala.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.