1 João 2

wlo (WLO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E manga anaku imaasiakaku, iaku kuburi sura incia sii to kuudhaniakakomiu mamudhaakana bholi upewau dosa. Maka ande dhaangia o mia mopewauna dosa, udhania ande dhaangia tee momangatulungina i aroana Ama, siitumo o Isa Al Masi, Mobanarana.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Isa padhamo apasarakaaka karona to mangapapomalape tee Aulataʼala mamudhaakana aʼamponi manga dosata. Tee inda soo dosata, maka to bhari-bharia dosana miana dunia sii uka.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ande ingkita tataʼati tee manga parintana Aulataʼala siitumo tandana ande ingkita tamatau Aulataʼala.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Mia mopogauna "Iaku kumataua o Aulataʼala," maka incia inda ataʼatia manga parintana, siitumo o mia mogau-gau tee kabanara inda dhaangia i incia.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Maka incema motaʼatina firimanina Aulataʼala, i nuncana dhadhina mia incia sumai Aulataʼala atotuu-totuu apabukea o ngangarandana tee kaasi. Roonamo ingkita taose firimanina Aulataʼala, apamembali ingkita tayaakini ande ingkita taposaangu tee Incia.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Jadi, incemapo uka mopogauna ande incia aposaangu tee Aulataʼala, incia tabeana aose pemingkuina Al Masi.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 E manga witinaiku imaasiakaku, mencuana parinta mobhaau iburiku sii to ingkomiu, maka o parinta momangenge, roonamo ingkomiu padhamo urangoa kaadhari incia sii minaaka i bhaa-bhaana.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Moomini mboo sumai, iaku kuburiakakomiu uka saangu parinta bhaau, roonamo atotuu-totuu amembali atokamata i karona Isa Al Masi tee i karomiu. Roonamo kalalanda apepuumo aila tee o kainawa mobanara apepuumo akocahea.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Incema-incema mopogauakana ande o karona dhaangia i nuncana kainawa, maka incia abanci witinaina, maʼanana sakawana sii-sii incia dhaangiapo amboore i nuncana kalalanda.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Mia momaasiakana witinaina saʼiimani atantumo adhadhi i nuncana kainawa, tee i nuncana karona inda dhaangia saangu giu uka to apasaladhala mia.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Maka incema mobancina witinaina mosaʼiimanina, incia amboore i nuncana kalalanda tee adhala i nuncana kalalanda. Incia inda amataua iapai o lingkaana, roonamo kalalanda sumai padhamo apekawiloa.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 E manga anaku imaasiakaku, iaku kuburiakakomiu sura incia sii,
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 E manga ama, iaku kuburiakakomiu,
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 E manga ama, iaku kuburiakakomiu,
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Bholi dhaangia o kaasimiu to dunia sii atawa opeapo uka modhaangiana i nuncana dunia. Ande samia o mia momaasiakana manga giu modhaangiana i dunia, maʼanana incia inda amaasiaka o Ama.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Roonamo bhari-bharia modhaangiana i nuncana dunia sii mangapekaridho tee Aulataʼala, siitumo kapeeluana bada, kapeeluana mata, tee kasombo rampaakanamo manga harataata. Manga giu incia sumai mencuana mominaakana i Ama, maka aminaaka i dunia.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Dunia sii tee bhari-bharia giu ipeeluna mia i dunia padhaaka amofumo, maka incemapo uka moosena kapeeluana Aulataʼala sadhaadhaa adhadhi saʼumurua.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 E manga anaku imaasiakaku, siimo aahirina zamani mboomo mopadhana irangomiu ande mobhalina Al Masi bheaumba naile itu. Tee sii-sii abharimo mobhalina Al Masi mopatiumbana karona. Rampaakanamo sumai ingkita tabeana tamataua ande o siimo satotuuna aahirina zamani.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Manga incia alimba minaaka i tanga-tangata, roonamo manga incia mencuana moposaanguna tee ingkita, roonamo ande manga incia aposaangu tee ingkita tantumo bheasadhaadhaa apobhawa-bhawa tee ingkita. Sumaimo manga incia agaati karona mamudhaakana abukutiiakea ande manga incia bhari-bharia mencuana moposaanguna tee ingkita.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Maka ingkomiu padhamo utarima Rohina Aulataʼala mominaakana i Momangkilona tee siitumo mbakanamo bhari-bharikomiu umataua o kaadhari mobanara.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Jadi iaku kuburi giu incia sii to ingkomiu mencuana roonamo ingkomiu inda umatau kaadhari mobanara, maka rampaakanamo ingkomiu umataumea, tee ingkomiu uka umataua ande inda dhaangia o kagau-gau i nuncana kaadhari mobanara sumai.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Incema buaka o pande gau-gau sumai? Buaka mencuana incia mopesapuakana ande Isa mencuana Al Masi? Siimo manga mia mobhalina Al Masi, siitumo manga incia inda moʼakuina o Ama tee o Anana Ama.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Incema-incema inda moʼakuina ande o Isa satotuuna o Anana Aulataʼala maʼanana incia inda aposaangu tee Ama. Tee incema-incema moʼakuina Ana, maʼanana incia atarima Ama uka.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Rampaakanamo sumai, opea mopadhana irangomiu tee iparacaeamiu minaaka i auwalina tabeana udhikaia pekalape i nuncana ngangarandamiu, mamudhaakana ingkomiu sadia uposaangu tee Anana Aulataʼala tee uka o Ama.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Siimo ijanjiakana Isa to ingkita moposaanguna tee Incia, siitumo ingkita bhetadhadhi saʼumurua.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Iaku kuburiakakomiu bhari-bharia giu incia sii roonamo dhaangia tee manga mia moʼusahana mopasaladhalakomiu.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Maka i nuncana karomiu asadhaadhaa dhaangia tee Rohina Aulataʼala. Jadi ingkomiu indamo ufaraluu samia guru uka to moadharikomiu, roonamo Rohina Aulataʼala itarimamiu sadia aadhariakakomiu bhari-bharia giu ifaraluumiu tee o kaadharina sumai abanara, mencuana kagau-gau. Jadi rampaakanamo sumai ingkomiu sadiamo utaʼati tee opea iadhariakana o Rohina Aulataʼala sumai, tee sadiamo ingkomiu usadhaadhaa udhadhi uposaangu tee Al Masi.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 E manga anaku, sii-sii umbooremo uposaangu tee Al Masi mamudhaakana ande Incia naile itu aumba, ingkita tabarani tee inda tamaea i aroana.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Ingkomiu umataua ande Incia sadia abanara, sumaimo ingkomiu uka umataua ande o mia apewau giu mobanara, incia padhamo atarima dhadhi mobhaau minaaka i Aulataʼala.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.