1 João 2
wlo (WLO) vs NVI
1 E manga anaku imaasiakaku, iaku kuburi sura incia sii to kuudhaniakakomiu mamudhaakana bholi upewau dosa. Maka ande dhaangia o mia mopewauna dosa, udhania ande dhaangia tee momangatulungina i aroana Ama, siitumo o Isa Al Masi, Mobanarana.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Isa padhamo apasarakaaka karona to mangapapomalape tee Aulataʼala mamudhaakana aʼamponi manga dosata. Tee inda soo dosata, maka to bhari-bharia dosana miana dunia sii uka.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Ande ingkita tataʼati tee manga parintana Aulataʼala siitumo tandana ande ingkita tamatau Aulataʼala.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Mia mopogauna "Iaku kumataua o Aulataʼala," maka incia inda ataʼatia manga parintana, siitumo o mia mogau-gau tee kabanara inda dhaangia i incia.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Maka incema motaʼatina firimanina Aulataʼala, i nuncana dhadhina mia incia sumai Aulataʼala atotuu-totuu apabukea o ngangarandana tee kaasi. Roonamo ingkita taose firimanina Aulataʼala, apamembali ingkita tayaakini ande ingkita taposaangu tee Incia.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Jadi, incemapo uka mopogauna ande incia aposaangu tee Aulataʼala, incia tabeana aose pemingkuina Al Masi.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 E manga witinaiku imaasiakaku, mencuana parinta mobhaau iburiku sii to ingkomiu, maka o parinta momangenge, roonamo ingkomiu padhamo urangoa kaadhari incia sii minaaka i bhaa-bhaana.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Moomini mboo sumai, iaku kuburiakakomiu uka saangu parinta bhaau, roonamo atotuu-totuu amembali atokamata i karona Isa Al Masi tee i karomiu. Roonamo kalalanda apepuumo aila tee o kainawa mobanara apepuumo akocahea.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Incema-incema mopogauakana ande o karona dhaangia i nuncana kainawa, maka incia abanci witinaina, maʼanana sakawana sii-sii incia dhaangiapo amboore i nuncana kalalanda.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Mia momaasiakana witinaina saʼiimani atantumo adhadhi i nuncana kainawa, tee i nuncana karona inda dhaangia saangu giu uka to apasaladhala mia.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Maka incema mobancina witinaina mosaʼiimanina, incia amboore i nuncana kalalanda tee adhala i nuncana kalalanda. Incia inda amataua iapai o lingkaana, roonamo kalalanda sumai padhamo apekawiloa.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 E manga anaku imaasiakaku, iaku kuburiakakomiu sura incia sii,
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 E manga ama, iaku kuburiakakomiu,
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 E manga ama, iaku kuburiakakomiu,
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Bholi dhaangia o kaasimiu to dunia sii atawa opeapo uka modhaangiana i nuncana dunia. Ande samia o mia momaasiakana manga giu modhaangiana i dunia, maʼanana incia inda amaasiaka o Ama.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Roonamo bhari-bharia modhaangiana i nuncana dunia sii mangapekaridho tee Aulataʼala, siitumo kapeeluana bada, kapeeluana mata, tee kasombo rampaakanamo manga harataata. Manga giu incia sumai mencuana mominaakana i Ama, maka aminaaka i dunia.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Dunia sii tee bhari-bharia giu ipeeluna mia i dunia padhaaka amofumo, maka incemapo uka moosena kapeeluana Aulataʼala sadhaadhaa adhadhi saʼumurua.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 E manga anaku imaasiakaku, siimo aahirina zamani mboomo mopadhana irangomiu ande mobhalina Al Masi bheaumba naile itu. Tee sii-sii abharimo mobhalina Al Masi mopatiumbana karona. Rampaakanamo sumai ingkita tabeana tamataua ande o siimo satotuuna aahirina zamani.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Manga incia alimba minaaka i tanga-tangata, roonamo manga incia mencuana moposaanguna tee ingkita, roonamo ande manga incia aposaangu tee ingkita tantumo bheasadhaadhaa apobhawa-bhawa tee ingkita. Sumaimo manga incia agaati karona mamudhaakana abukutiiakea ande manga incia bhari-bharia mencuana moposaanguna tee ingkita.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Maka ingkomiu padhamo utarima Rohina Aulataʼala mominaakana i Momangkilona tee siitumo mbakanamo bhari-bharikomiu umataua o kaadhari mobanara.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Jadi iaku kuburi giu incia sii to ingkomiu mencuana roonamo ingkomiu inda umatau kaadhari mobanara, maka rampaakanamo ingkomiu umataumea, tee ingkomiu uka umataua ande inda dhaangia o kagau-gau i nuncana kaadhari mobanara sumai.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Incema buaka o pande gau-gau sumai? Buaka mencuana incia mopesapuakana ande Isa mencuana Al Masi? Siimo manga mia mobhalina Al Masi, siitumo manga incia inda moʼakuina o Ama tee o Anana Ama.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Incema-incema inda moʼakuina ande o Isa satotuuna o Anana Aulataʼala maʼanana incia inda aposaangu tee Ama. Tee incema-incema moʼakuina Ana, maʼanana incia atarima Ama uka.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Rampaakanamo sumai, opea mopadhana irangomiu tee iparacaeamiu minaaka i auwalina tabeana udhikaia pekalape i nuncana ngangarandamiu, mamudhaakana ingkomiu sadia uposaangu tee Anana Aulataʼala tee uka o Ama.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Siimo ijanjiakana Isa to ingkita moposaanguna tee Incia, siitumo ingkita bhetadhadhi saʼumurua.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Iaku kuburiakakomiu bhari-bharia giu incia sii roonamo dhaangia tee manga mia moʼusahana mopasaladhalakomiu.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Maka i nuncana karomiu asadhaadhaa dhaangia tee Rohina Aulataʼala. Jadi ingkomiu indamo ufaraluu samia guru uka to moadharikomiu, roonamo Rohina Aulataʼala itarimamiu sadia aadhariakakomiu bhari-bharia giu ifaraluumiu tee o kaadharina sumai abanara, mencuana kagau-gau. Jadi rampaakanamo sumai ingkomiu sadiamo utaʼati tee opea iadhariakana o Rohina Aulataʼala sumai, tee sadiamo ingkomiu usadhaadhaa udhadhi uposaangu tee Al Masi.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 E manga anaku, sii-sii umbooremo uposaangu tee Al Masi mamudhaakana ande Incia naile itu aumba, ingkita tabarani tee inda tamaea i aroana.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Ingkomiu umataua ande Incia sadia abanara, sumaimo ingkomiu uka umataua ande o mia apewau giu mobanara, incia padhamo atarima dhadhi mobhaau minaaka i Aulataʼala.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.