1 João 2

wlo (WLO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E manga anaku imaasiakaku, iaku kuburi sura incia sii to kuudhaniakakomiu mamudhaakana bholi upewau dosa. Maka ande dhaangia o mia mopewauna dosa, udhania ande dhaangia tee momangatulungina i aroana Ama, siitumo o Isa Al Masi, Mobanarana.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Isa padhamo apasarakaaka karona to mangapapomalape tee Aulataʼala mamudhaakana aʼamponi manga dosata. Tee inda soo dosata, maka to bhari-bharia dosana miana dunia sii uka.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Ande ingkita tataʼati tee manga parintana Aulataʼala siitumo tandana ande ingkita tamatau Aulataʼala.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Mia mopogauna "Iaku kumataua o Aulataʼala," maka incia inda ataʼatia manga parintana, siitumo o mia mogau-gau tee kabanara inda dhaangia i incia.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Maka incema motaʼatina firimanina Aulataʼala, i nuncana dhadhina mia incia sumai Aulataʼala atotuu-totuu apabukea o ngangarandana tee kaasi. Roonamo ingkita taose firimanina Aulataʼala, apamembali ingkita tayaakini ande ingkita taposaangu tee Incia.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Jadi, incemapo uka mopogauna ande incia aposaangu tee Aulataʼala, incia tabeana aose pemingkuina Al Masi.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 E manga witinaiku imaasiakaku, mencuana parinta mobhaau iburiku sii to ingkomiu, maka o parinta momangenge, roonamo ingkomiu padhamo urangoa kaadhari incia sii minaaka i bhaa-bhaana.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Moomini mboo sumai, iaku kuburiakakomiu uka saangu parinta bhaau, roonamo atotuu-totuu amembali atokamata i karona Isa Al Masi tee i karomiu. Roonamo kalalanda apepuumo aila tee o kainawa mobanara apepuumo akocahea.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Incema-incema mopogauakana ande o karona dhaangia i nuncana kainawa, maka incia abanci witinaina, maʼanana sakawana sii-sii incia dhaangiapo amboore i nuncana kalalanda.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Mia momaasiakana witinaina saʼiimani atantumo adhadhi i nuncana kainawa, tee i nuncana karona inda dhaangia saangu giu uka to apasaladhala mia.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Maka incema mobancina witinaina mosaʼiimanina, incia amboore i nuncana kalalanda tee adhala i nuncana kalalanda. Incia inda amataua iapai o lingkaana, roonamo kalalanda sumai padhamo apekawiloa.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 E manga anaku imaasiakaku, iaku kuburiakakomiu sura incia sii,
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 E manga ama, iaku kuburiakakomiu,
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 E manga ama, iaku kuburiakakomiu,
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Bholi dhaangia o kaasimiu to dunia sii atawa opeapo uka modhaangiana i nuncana dunia. Ande samia o mia momaasiakana manga giu modhaangiana i dunia, maʼanana incia inda amaasiaka o Ama.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Roonamo bhari-bharia modhaangiana i nuncana dunia sii mangapekaridho tee Aulataʼala, siitumo kapeeluana bada, kapeeluana mata, tee kasombo rampaakanamo manga harataata. Manga giu incia sumai mencuana mominaakana i Ama, maka aminaaka i dunia.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Dunia sii tee bhari-bharia giu ipeeluna mia i dunia padhaaka amofumo, maka incemapo uka moosena kapeeluana Aulataʼala sadhaadhaa adhadhi saʼumurua.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 E manga anaku imaasiakaku, siimo aahirina zamani mboomo mopadhana irangomiu ande mobhalina Al Masi bheaumba naile itu. Tee sii-sii abharimo mobhalina Al Masi mopatiumbana karona. Rampaakanamo sumai ingkita tabeana tamataua ande o siimo satotuuna aahirina zamani.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Manga incia alimba minaaka i tanga-tangata, roonamo manga incia mencuana moposaanguna tee ingkita, roonamo ande manga incia aposaangu tee ingkita tantumo bheasadhaadhaa apobhawa-bhawa tee ingkita. Sumaimo manga incia agaati karona mamudhaakana abukutiiakea ande manga incia bhari-bharia mencuana moposaanguna tee ingkita.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Maka ingkomiu padhamo utarima Rohina Aulataʼala mominaakana i Momangkilona tee siitumo mbakanamo bhari-bharikomiu umataua o kaadhari mobanara.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Jadi iaku kuburi giu incia sii to ingkomiu mencuana roonamo ingkomiu inda umatau kaadhari mobanara, maka rampaakanamo ingkomiu umataumea, tee ingkomiu uka umataua ande inda dhaangia o kagau-gau i nuncana kaadhari mobanara sumai.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Incema buaka o pande gau-gau sumai? Buaka mencuana incia mopesapuakana ande Isa mencuana Al Masi? Siimo manga mia mobhalina Al Masi, siitumo manga incia inda moʼakuina o Ama tee o Anana Ama.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Incema-incema inda moʼakuina ande o Isa satotuuna o Anana Aulataʼala maʼanana incia inda aposaangu tee Ama. Tee incema-incema moʼakuina Ana, maʼanana incia atarima Ama uka.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Rampaakanamo sumai, opea mopadhana irangomiu tee iparacaeamiu minaaka i auwalina tabeana udhikaia pekalape i nuncana ngangarandamiu, mamudhaakana ingkomiu sadia uposaangu tee Anana Aulataʼala tee uka o Ama.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Siimo ijanjiakana Isa to ingkita moposaanguna tee Incia, siitumo ingkita bhetadhadhi saʼumurua.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Iaku kuburiakakomiu bhari-bharia giu incia sii roonamo dhaangia tee manga mia moʼusahana mopasaladhalakomiu.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Maka i nuncana karomiu asadhaadhaa dhaangia tee Rohina Aulataʼala. Jadi ingkomiu indamo ufaraluu samia guru uka to moadharikomiu, roonamo Rohina Aulataʼala itarimamiu sadia aadhariakakomiu bhari-bharia giu ifaraluumiu tee o kaadharina sumai abanara, mencuana kagau-gau. Jadi rampaakanamo sumai ingkomiu sadiamo utaʼati tee opea iadhariakana o Rohina Aulataʼala sumai, tee sadiamo ingkomiu usadhaadhaa udhadhi uposaangu tee Al Masi.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 E manga anaku, sii-sii umbooremo uposaangu tee Al Masi mamudhaakana ande Incia naile itu aumba, ingkita tabarani tee inda tamaea i aroana.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Ingkomiu umataua ande Incia sadia abanara, sumaimo ingkomiu uka umataua ande o mia apewau giu mobanara, incia padhamo atarima dhadhi mobhaau minaaka i Aulataʼala.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.