1 Coríntios 16
wlo (WLO) vs NTLH
1 Sii-sii to pokaiana tee doi bheihambaakamiu to manga witinaimiu saʼagama, iaku kupaumbakomiu mamudhaakana upewaua apokana tee opea mopadhana isusuakaku to manga jamaʼa i Poropinsi Galatia.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Saʼahadi-saʼahadi bhari-bharikomiu tabeana udhikaia sagaa o doi mopadhana ipotibhaakamiu minaaka i peeloamiu, mamudhaakana indamo uka urombusaka doimiu wakutuuna kuumba.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Jadi sakawaku iwe siitu, iaku bhekutumpu manga mia iabhimiu molaengana to mobhawana kahambamiu i Yerusalem, tee kupapoosea tee sura iburiku naile itu.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Tee ande o giu incia sumai amalape, sumaimo iaku uka bhekulingka kupoose tee manga incia.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Iaku bhekuumba i tampamiu minaaka i Poropinsi Makedonia roonamo iaku dhaangiamo tee haejatiku to kumbeliki Makedonia porikana.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Aipomo bhekumboore tee ingkomiu inda amangenge, tee koroo kangengena bulaana kagarimea sabutuna ingkomiu umembali uhambaaku to kupalausaka lingkaaku.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Roonamo iaku kumendeu kuleongikomiu soo sabantaramea, maka kuharapu kumboore amangenge tee ingkomiu ande aundaakaaku Kawasana Opu.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Maka iaku dhaangiapo bhekumboore i kota Efesus sakawana i eona raraeana Pentakosta,
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 roonamo iwe sii dhaangiapo abhari o kalalesa to manga karajaa mokofaʼeda, moomini abhari uka o mia mobhaliaku.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Ande o Timotius aumba i tampamiu, upepagomea pekalape mamudhaakana incia inda anamisi kaeka wakutuuna amboore tee ingkomiu, roonamo incia akarajaa to Kawasana Opu mboomo iaku.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Jadi bholi dhaangia o mia mopandaʼentea, maka uhambea mamudhaakana asalaamati wakutuuna apalausaka lingkaana, tee mamudhaakana incia uka amembali aumba to apokawaakaaku, roonamo iaku kuantagi umbaana Timotius tee manga witinai mosagaanana.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Sainamo to witinaita mokosaroakana Apolos, dhaangiamo pia mpearo kuemania mamudhaakana incia apobhawa tee manga witinai mosagaanana to aleongikomiu. Maka incia amendeupo aumba sii-sii, tee incia dhaangiapo bheapeelo kalalesa momalape to aleongikomiu.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Ingkomiu tabeana upengkaanaka tee amatangka o iimanimiu i nuncana udhadhi umembali mia moparacaeana Isa Al Masi. Pemingkuimiu tabeana abarani tee usadhaadhaa umatangka.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Bhari-bharia ipewaumiu, tabeana upewaua tee kaasi.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 E manga witinaiku, ingkomiu umataua o kadhaangiana Stefanas tee manga mia momboorena i nuncana bhanuana, siitumo manga mia mobhaa-bhaana motobana i Poropinsi Akhaya, tee uka manga incia padhamo aala kambotu to alaianiaka uumatina Aulataʼala mosaalihi. Rampaakanamo sumai kuemani mpuu tee ingkomiu,
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 mamudhaakana utaʼati manga mia mboo sumai, tee uka uose bhari-bharia mia mokarajaana tee kanguleana bukuna mboomo mia molaianina Isa Al Masi Oputa Momalanga.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Iaku kukaunde-unde tee umbaana Stefanas, Fortunatus tee Akhaius, roonamo manga incia mobholosikomiu.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Manga incia apatanangi ngangarandaku tee ngangarandamiu. Rampaakanamo sumai ingkomiu tabeana uharagaangia manga mia mboo sumai.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Manga jamaʼa i Poropinsi Asia alamboko salamuna to ingkomiu. Akila tee Priskila tee jamaʼa modhaangiana i bhanuana manga incia, alamboko uka salamuna mobukeakana kaasi i nuncana sarona Kawasana Opu to ingkomiu.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Bhari-bharia witinai saʼagama uka iwe sii alamboko salamuna to ingkomiu. Tee sapadhana ubaca sura incia sii, ingkomiu tabeana uposalasalamumo podho-podho ingkomiu tee abukeaka kaasi mboomo uumatina mosaalihi.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Iaku o Paul, kupakawaaka salamu iburiku tee limaku karoku.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Ande dhaangia o mia inda momaasiakana Oputa Momalanga, taroakamo incia amembaliaka mia mototunda! E Kawasana Opu, umbamo!
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Rahumatina Isa Al Masi Oputa Momalanga apoose tee bhari-bharikomiu.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Kaasiku apoose tee ingkomiu bhari-bharikomiu i nuncana sarona Isa Al Masi. Aamin.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.