1 Coríntios 14

wlo (WLO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ingkomiu tabeana uʼusaha to umaasiaka manga mia mosagaanana. Tee uka uʼusahamo to utarimaaka manga rahumati minaaka i Rohina Aulataʼala, mofaraluuna mpuu siitumo kapoolimiu to upakawaaka kasameana Aulataʼala to maanusia.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Incema mopogauna tee pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala, incia inda apogau tee maanusia, maka apogau tee Aulataʼala. Tee uka inda dhaangia o mia momaʼanaina pogauna, roonamo Rohina Aulataʼala mosababuakana mia incia sumai tangkanamo apogauaka manga giu soo imatauna Aulataʼala.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Maka to mia mopakawaakana kasameana Aulataʼala, apakawaakea i maanusia to apekatangkaaka iimanina, apekaoge incana, tee ahiburu manga incia.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Incema mopogauna tee pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala incia apekatangka karona, sainamo mia mopakawaakana kasameana Aulataʼala siitumo mia mopekatangkana jamaʼa.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Amalape mpuu ande bhari-bharikomiu umembali upogau tee manga pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala. Maka kupeelua mpuu ande bhari-bharikomiu umembali upakawaaka kasameana Aulataʼala. Roonamo mia mopakawaakana kasameana Aulataʼala sumai alabhi akofaʼeda minaaka i mia momembalina mopogauakana pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala, tabeana o mia incia sumai amembali apajelasiakea opea ipogauakana to apekatangkaaka jamaʼa.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 E manga witinaiku, buaka akofaʼeda to ingkomiu ande iaku kuumba tee kupogauaka pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala tee ingkomiu? Buaka inda bhealabhi akoguna ande iaku kupogau tee pogau imaʼanaimiu, malape wakutuuna kupakawaaka wahiyuu, katau, kasameana Aulataʼala, atawa o kaadhari?
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Apokana uka tee manga giu inda mokoinyawa momembalina mokooni, mboomo suli tee kecapi. Ande o suli tee kecapi inda apalimba oni motinda, tuaapa amembali o mia bheamatau opea motangasaana imagasiaakana sumai?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Ande onina torompe inda atinda, incema bhemopasiapuna karona to potimbea?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Mboomo uka ingkomiu, ande upogau tee pogau inda motomaʼanai, tuaapa amembali o mia amaʼanai opea ipogauakamiu? Tee mboo sumai, ingkomiu kabilanga upogau tee ngalu.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Atantumo i dunia sii abhari mpuu o pogau, maka inda dhaangia saangu uka minaaka i kabharina pogau sumai inda mokomaʼanana.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Maka ande iaku inda kumaʼanai pogau ibhoasakana mia, sumaimo o mia mopakena pogau incia sumai aabhiaku mia dhaga, mboomo uka iaku kuabhia ande o mia incia sumai o mia dhaga.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Mboomo uka tee ingkomiu, inciamo ingkomiu utotuu-totuu uʼusaha to upotibhaaka manga rahumati minaaka i Rohina Aulataʼala, maka uʼusahamo to upotibhaaka motofaraluuna mpuu, siitumo momembalina mopekatangkana jamaʼa.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Rampaakanamo sumai, mia mopogauna i nuncana pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala, tabeana adoʼa mamudhaakana amembali apajelasiaka opea ipogauakana sumai.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Roonamo ande kudoʼa tee pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala, sumaimo tangkanamo rohiku modoʼana, sainamo akalaku inda aose adoʼa.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Jadi opea bheipewauku? Iaku bhekudoʼa tee rohiku, tee bhekudoʼa tee akalaku uka. Iaku bhekulagu tee rohiku, tee bhekulagu tee akalaku uka.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Roonamo ande soo uemani sukuru tee rohimu, tuaapa tee mia inda mokorahumati amembali apogau, "Aamin" minaaka i bhoasakana kasukurumu rampaakana incia inda amaʼanai opea ipogauakamu?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Jadi moomini o bhoasakana kasukurumiu sumai amalape, maka inda tee faʼedana to mia mosagaanana.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Iaku kusukuru i Aulataʼala roonamo kumembali kupogau tee manga pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala alabhi minaaka i bhari-bharikomiu.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Maka i nuncana poromu-romuana jamaʼa, iaku alabhi kumaasiaka kubhoasaka lima angu oni mominaakana i akalaku tee kubhoasaka sapulu rewu oni minaaka i pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala mamudhaakana amembali kuadhari mia mosagaanana.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 E manga witinaiku, fikirimiu bholi upamembalia mboomo anaana. Inciamo i nuncana giu madhaki, uwaajibu umembali mboomo anaana, maka i nuncana fikirimiu tabeana upamembalia adewasa.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 I nuncana Kitabi Momangkilo atoburi, "Kawasana Opu apogau,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Jadi manga pogau inda momentela mominaakana i Rohina Aulataʼala satotuuna o tanda to manga mia inda moparacaea, mencuana to manga mia moparacaea. Tee o rahumati to tapakoleleaka kasameana Aulataʼala to maanusia satotuuna o tanda to manga mia moparacaea, mencuana to manga mia inda moparacaea.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Rampaakanamo sumai ande bhari-bharia jamaʼa aporomusaka tee apogau i nuncana manga pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala, kasiimpo dhaangia manga mia mopesuana minaaka i sambalina jamaʼa atawa manga mia inda moparacaeana tee Isa, atantumo manga mia incia sumai bheaabhikomiu umagila!
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Maka ande bhari-bharikomiu upakawaaka kasameana Aulataʼala, kasiimpo dhaangia o mia i sambalina jamaʼa atawa manga mia inda moparacaeana tee Isa, sumaimo bhari-bharia giu ipakoleleakamiu sumai bheasusuaka dosana manga incia, tee manga incia bheasadaria o dosana.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Tee mboo sumai, bhari-bharia rahasia motobuniakana i nuncana ngangarandana bheatokamata, sabutuna incia bheasuju asomba Aulataʼala tee bheaʼakuia ande o "Aulataʼala atotuu-totuu adhaangia i tanga-tangamiu."
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 E manga witinaiku, jadi opea maʼanana bhari-bharia sumai? Ande ingkomiu uporomusaka to usomba Kawasana Opu, kasiimpo ingkomiu samia-samia dhaangia tee molaguna, moadharina, mopogauakana wahiyuu, mopogauakana pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala, tee mopajelasiakana pogau incia sumai, bhari-bharia giu incia sumai tabeana tapewaua to tapekatangkaaka jamaʼa.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Maka ande dhaangia o mia mopogauna tee pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala, salabhina podhomo rua mia atawa tapanamo kabhari talu mia tee manga incia apobholobholosi apogau, tee tabeana dhaangia samia to mopajelasiakana opea ipogauakana sumai.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Ande inda dhaangia o mia momembalina mopajelasiakea, manga incia tabeana bholi akoʼuu i nuncana poromu-romuana jamaʼa sumai tee taroakamo manga incia apogau i nuncana ngangarandana tee Aulataʼala.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 To manga incia mopotibhaakana rahumati amembali nabii, sumaimo podhomo rua mia atawa talu mia mopakawaakana kasameana Aulataʼala, sainamo mosagaanana mopotimbangiakea.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Maka ande dhaangia o mia mosagaanana mouncurana iwe sumai mopotibhaakana wahiyuu minaaka i Aulataʼala, sumaimo o mia motangasaana mopogauna sumai tabeana aunto apogau.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Tee cara mboo sumai, bhari-bharikomiu tee kalalesamiu to upopakawaaka kasameana Aulataʼala podho-podho ingkomiu samia-samia, mamudhaakana bhari-bharikomiu amembali upotibhaaka kaadhari tee atopekaoge incamiu.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Rahumatina Rohina Aulataʼala to tapakawaaka kasameana Aulataʼala aose tee akuasaia nabii mokorahumatina sumai,
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 roonamo Aulataʼala inda amaasiaka karompa, maka amaasiaka dhadhi moʼamani.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 manga bhawine tabeana bholi akoʼuu i nuncana jamaʼa. Manga incia inda atoundaaka to apogau, maka manga incia tabeana apatungku karona. Giu incia sii mboomo motoburina i nuncana Hukumuna Taurati.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Ande manga incia gauna amatau saangu giu, manga incia tabeana aabhaakea i umanena i bhanua. Inciamo atomaeaaka ande samia bhawine apogau i nuncana poromu-romuana jamaʼa.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Buaka o firimanina Aulataʼala sumai aumba minaaka i ingkomiu? Atawa tangkanamo to ingkomiumea o firimani sumai atopakawaaka?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Ande dhaangia o mia moabhina karona nabii mopotibhaakana rahumati to apakawaaka kasameana Aulataʼala atawa o mia mopotibhaakana rahumatina Rohina Aulataʼala mosagaanana, incia tabeana amataua, ande opea iburiku sii satotuuna o parintana Kawasana Opu.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Maka ande incia inda atarima giu incia sumai, sumaimo ingkomiu bholi uperangoia.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 E manga witinaiku, jadi rampaakanamo sumai, usahamo to upakawaaka kasameana Aulataʼala, tee bholi usasi mia bhemopogauna tee manga pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Maka bhari-bharia tabeana amalape upewaua tee amalape uʼatoroa.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.