1 Coríntios 14
wlo (WLO) vs NTLH
1 Ingkomiu tabeana uʼusaha to umaasiaka manga mia mosagaanana. Tee uka uʼusahamo to utarimaaka manga rahumati minaaka i Rohina Aulataʼala, mofaraluuna mpuu siitumo kapoolimiu to upakawaaka kasameana Aulataʼala to maanusia.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Incema mopogauna tee pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala, incia inda apogau tee maanusia, maka apogau tee Aulataʼala. Tee uka inda dhaangia o mia momaʼanaina pogauna, roonamo Rohina Aulataʼala mosababuakana mia incia sumai tangkanamo apogauaka manga giu soo imatauna Aulataʼala.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Maka to mia mopakawaakana kasameana Aulataʼala, apakawaakea i maanusia to apekatangkaaka iimanina, apekaoge incana, tee ahiburu manga incia.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Incema mopogauna tee pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala incia apekatangka karona, sainamo mia mopakawaakana kasameana Aulataʼala siitumo mia mopekatangkana jamaʼa.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Amalape mpuu ande bhari-bharikomiu umembali upogau tee manga pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala. Maka kupeelua mpuu ande bhari-bharikomiu umembali upakawaaka kasameana Aulataʼala. Roonamo mia mopakawaakana kasameana Aulataʼala sumai alabhi akofaʼeda minaaka i mia momembalina mopogauakana pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala, tabeana o mia incia sumai amembali apajelasiakea opea ipogauakana to apekatangkaaka jamaʼa.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 E manga witinaiku, buaka akofaʼeda to ingkomiu ande iaku kuumba tee kupogauaka pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala tee ingkomiu? Buaka inda bhealabhi akoguna ande iaku kupogau tee pogau imaʼanaimiu, malape wakutuuna kupakawaaka wahiyuu, katau, kasameana Aulataʼala, atawa o kaadhari?
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Apokana uka tee manga giu inda mokoinyawa momembalina mokooni, mboomo suli tee kecapi. Ande o suli tee kecapi inda apalimba oni motinda, tuaapa amembali o mia bheamatau opea motangasaana imagasiaakana sumai?
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Ande onina torompe inda atinda, incema bhemopasiapuna karona to potimbea?
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Mboomo uka ingkomiu, ande upogau tee pogau inda motomaʼanai, tuaapa amembali o mia amaʼanai opea ipogauakamiu? Tee mboo sumai, ingkomiu kabilanga upogau tee ngalu.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Atantumo i dunia sii abhari mpuu o pogau, maka inda dhaangia saangu uka minaaka i kabharina pogau sumai inda mokomaʼanana.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Maka ande iaku inda kumaʼanai pogau ibhoasakana mia, sumaimo o mia mopakena pogau incia sumai aabhiaku mia dhaga, mboomo uka iaku kuabhia ande o mia incia sumai o mia dhaga.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Mboomo uka tee ingkomiu, inciamo ingkomiu utotuu-totuu uʼusaha to upotibhaaka manga rahumati minaaka i Rohina Aulataʼala, maka uʼusahamo to upotibhaaka motofaraluuna mpuu, siitumo momembalina mopekatangkana jamaʼa.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Rampaakanamo sumai, mia mopogauna i nuncana pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala, tabeana adoʼa mamudhaakana amembali apajelasiaka opea ipogauakana sumai.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Roonamo ande kudoʼa tee pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala, sumaimo tangkanamo rohiku modoʼana, sainamo akalaku inda aose adoʼa.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Jadi opea bheipewauku? Iaku bhekudoʼa tee rohiku, tee bhekudoʼa tee akalaku uka. Iaku bhekulagu tee rohiku, tee bhekulagu tee akalaku uka.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Roonamo ande soo uemani sukuru tee rohimu, tuaapa tee mia inda mokorahumati amembali apogau, "Aamin" minaaka i bhoasakana kasukurumu rampaakana incia inda amaʼanai opea ipogauakamu?
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Jadi moomini o bhoasakana kasukurumiu sumai amalape, maka inda tee faʼedana to mia mosagaanana.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Iaku kusukuru i Aulataʼala roonamo kumembali kupogau tee manga pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala alabhi minaaka i bhari-bharikomiu.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Maka i nuncana poromu-romuana jamaʼa, iaku alabhi kumaasiaka kubhoasaka lima angu oni mominaakana i akalaku tee kubhoasaka sapulu rewu oni minaaka i pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala mamudhaakana amembali kuadhari mia mosagaanana.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 E manga witinaiku, fikirimiu bholi upamembalia mboomo anaana. Inciamo i nuncana giu madhaki, uwaajibu umembali mboomo anaana, maka i nuncana fikirimiu tabeana upamembalia adewasa.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 I nuncana Kitabi Momangkilo atoburi, "Kawasana Opu apogau,
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Jadi manga pogau inda momentela mominaakana i Rohina Aulataʼala satotuuna o tanda to manga mia inda moparacaea, mencuana to manga mia moparacaea. Tee o rahumati to tapakoleleaka kasameana Aulataʼala to maanusia satotuuna o tanda to manga mia moparacaea, mencuana to manga mia inda moparacaea.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Rampaakanamo sumai ande bhari-bharia jamaʼa aporomusaka tee apogau i nuncana manga pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala, kasiimpo dhaangia manga mia mopesuana minaaka i sambalina jamaʼa atawa manga mia inda moparacaeana tee Isa, atantumo manga mia incia sumai bheaabhikomiu umagila!
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Maka ande bhari-bharikomiu upakawaaka kasameana Aulataʼala, kasiimpo dhaangia o mia i sambalina jamaʼa atawa manga mia inda moparacaeana tee Isa, sumaimo bhari-bharia giu ipakoleleakamiu sumai bheasusuaka dosana manga incia, tee manga incia bheasadaria o dosana.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Tee mboo sumai, bhari-bharia rahasia motobuniakana i nuncana ngangarandana bheatokamata, sabutuna incia bheasuju asomba Aulataʼala tee bheaʼakuia ande o "Aulataʼala atotuu-totuu adhaangia i tanga-tangamiu."
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 E manga witinaiku, jadi opea maʼanana bhari-bharia sumai? Ande ingkomiu uporomusaka to usomba Kawasana Opu, kasiimpo ingkomiu samia-samia dhaangia tee molaguna, moadharina, mopogauakana wahiyuu, mopogauakana pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala, tee mopajelasiakana pogau incia sumai, bhari-bharia giu incia sumai tabeana tapewaua to tapekatangkaaka jamaʼa.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Maka ande dhaangia o mia mopogauna tee pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala, salabhina podhomo rua mia atawa tapanamo kabhari talu mia tee manga incia apobholobholosi apogau, tee tabeana dhaangia samia to mopajelasiakana opea ipogauakana sumai.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Ande inda dhaangia o mia momembalina mopajelasiakea, manga incia tabeana bholi akoʼuu i nuncana poromu-romuana jamaʼa sumai tee taroakamo manga incia apogau i nuncana ngangarandana tee Aulataʼala.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 To manga incia mopotibhaakana rahumati amembali nabii, sumaimo podhomo rua mia atawa talu mia mopakawaakana kasameana Aulataʼala, sainamo mosagaanana mopotimbangiakea.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Maka ande dhaangia o mia mosagaanana mouncurana iwe sumai mopotibhaakana wahiyuu minaaka i Aulataʼala, sumaimo o mia motangasaana mopogauna sumai tabeana aunto apogau.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Tee cara mboo sumai, bhari-bharikomiu tee kalalesamiu to upopakawaaka kasameana Aulataʼala podho-podho ingkomiu samia-samia, mamudhaakana bhari-bharikomiu amembali upotibhaaka kaadhari tee atopekaoge incamiu.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Rahumatina Rohina Aulataʼala to tapakawaaka kasameana Aulataʼala aose tee akuasaia nabii mokorahumatina sumai,
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 roonamo Aulataʼala inda amaasiaka karompa, maka amaasiaka dhadhi moʼamani.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 manga bhawine tabeana bholi akoʼuu i nuncana jamaʼa. Manga incia inda atoundaaka to apogau, maka manga incia tabeana apatungku karona. Giu incia sii mboomo motoburina i nuncana Hukumuna Taurati.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Ande manga incia gauna amatau saangu giu, manga incia tabeana aabhaakea i umanena i bhanua. Inciamo atomaeaaka ande samia bhawine apogau i nuncana poromu-romuana jamaʼa.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Buaka o firimanina Aulataʼala sumai aumba minaaka i ingkomiu? Atawa tangkanamo to ingkomiumea o firimani sumai atopakawaaka?
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Ande dhaangia o mia moabhina karona nabii mopotibhaakana rahumati to apakawaaka kasameana Aulataʼala atawa o mia mopotibhaakana rahumatina Rohina Aulataʼala mosagaanana, incia tabeana amataua, ande opea iburiku sii satotuuna o parintana Kawasana Opu.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Maka ande incia inda atarima giu incia sumai, sumaimo ingkomiu bholi uperangoia.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 E manga witinaiku, jadi rampaakanamo sumai, usahamo to upakawaaka kasameana Aulataʼala, tee bholi usasi mia bhemopogauna tee manga pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Maka bhari-bharia tabeana amalape upewaua tee amalape uʼatoroa.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.