1 Coríntios 14
wlo (WLO) vs NAA
1 Ingkomiu tabeana uʼusaha to umaasiaka manga mia mosagaanana. Tee uka uʼusahamo to utarimaaka manga rahumati minaaka i Rohina Aulataʼala, mofaraluuna mpuu siitumo kapoolimiu to upakawaaka kasameana Aulataʼala to maanusia.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Incema mopogauna tee pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala, incia inda apogau tee maanusia, maka apogau tee Aulataʼala. Tee uka inda dhaangia o mia momaʼanaina pogauna, roonamo Rohina Aulataʼala mosababuakana mia incia sumai tangkanamo apogauaka manga giu soo imatauna Aulataʼala.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Maka to mia mopakawaakana kasameana Aulataʼala, apakawaakea i maanusia to apekatangkaaka iimanina, apekaoge incana, tee ahiburu manga incia.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Incema mopogauna tee pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala incia apekatangka karona, sainamo mia mopakawaakana kasameana Aulataʼala siitumo mia mopekatangkana jamaʼa.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Amalape mpuu ande bhari-bharikomiu umembali upogau tee manga pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala. Maka kupeelua mpuu ande bhari-bharikomiu umembali upakawaaka kasameana Aulataʼala. Roonamo mia mopakawaakana kasameana Aulataʼala sumai alabhi akofaʼeda minaaka i mia momembalina mopogauakana pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala, tabeana o mia incia sumai amembali apajelasiakea opea ipogauakana to apekatangkaaka jamaʼa.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 E manga witinaiku, buaka akofaʼeda to ingkomiu ande iaku kuumba tee kupogauaka pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala tee ingkomiu? Buaka inda bhealabhi akoguna ande iaku kupogau tee pogau imaʼanaimiu, malape wakutuuna kupakawaaka wahiyuu, katau, kasameana Aulataʼala, atawa o kaadhari?
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Apokana uka tee manga giu inda mokoinyawa momembalina mokooni, mboomo suli tee kecapi. Ande o suli tee kecapi inda apalimba oni motinda, tuaapa amembali o mia bheamatau opea motangasaana imagasiaakana sumai?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Ande onina torompe inda atinda, incema bhemopasiapuna karona to potimbea?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Mboomo uka ingkomiu, ande upogau tee pogau inda motomaʼanai, tuaapa amembali o mia amaʼanai opea ipogauakamiu? Tee mboo sumai, ingkomiu kabilanga upogau tee ngalu.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Atantumo i dunia sii abhari mpuu o pogau, maka inda dhaangia saangu uka minaaka i kabharina pogau sumai inda mokomaʼanana.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Maka ande iaku inda kumaʼanai pogau ibhoasakana mia, sumaimo o mia mopakena pogau incia sumai aabhiaku mia dhaga, mboomo uka iaku kuabhia ande o mia incia sumai o mia dhaga.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Mboomo uka tee ingkomiu, inciamo ingkomiu utotuu-totuu uʼusaha to upotibhaaka manga rahumati minaaka i Rohina Aulataʼala, maka uʼusahamo to upotibhaaka motofaraluuna mpuu, siitumo momembalina mopekatangkana jamaʼa.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Rampaakanamo sumai, mia mopogauna i nuncana pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala, tabeana adoʼa mamudhaakana amembali apajelasiaka opea ipogauakana sumai.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Roonamo ande kudoʼa tee pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala, sumaimo tangkanamo rohiku modoʼana, sainamo akalaku inda aose adoʼa.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Jadi opea bheipewauku? Iaku bhekudoʼa tee rohiku, tee bhekudoʼa tee akalaku uka. Iaku bhekulagu tee rohiku, tee bhekulagu tee akalaku uka.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Roonamo ande soo uemani sukuru tee rohimu, tuaapa tee mia inda mokorahumati amembali apogau, "Aamin" minaaka i bhoasakana kasukurumu rampaakana incia inda amaʼanai opea ipogauakamu?
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Jadi moomini o bhoasakana kasukurumiu sumai amalape, maka inda tee faʼedana to mia mosagaanana.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Iaku kusukuru i Aulataʼala roonamo kumembali kupogau tee manga pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala alabhi minaaka i bhari-bharikomiu.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Maka i nuncana poromu-romuana jamaʼa, iaku alabhi kumaasiaka kubhoasaka lima angu oni mominaakana i akalaku tee kubhoasaka sapulu rewu oni minaaka i pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala mamudhaakana amembali kuadhari mia mosagaanana.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 E manga witinaiku, fikirimiu bholi upamembalia mboomo anaana. Inciamo i nuncana giu madhaki, uwaajibu umembali mboomo anaana, maka i nuncana fikirimiu tabeana upamembalia adewasa.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 I nuncana Kitabi Momangkilo atoburi, "Kawasana Opu apogau,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Jadi manga pogau inda momentela mominaakana i Rohina Aulataʼala satotuuna o tanda to manga mia inda moparacaea, mencuana to manga mia moparacaea. Tee o rahumati to tapakoleleaka kasameana Aulataʼala to maanusia satotuuna o tanda to manga mia moparacaea, mencuana to manga mia inda moparacaea.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Rampaakanamo sumai ande bhari-bharia jamaʼa aporomusaka tee apogau i nuncana manga pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala, kasiimpo dhaangia manga mia mopesuana minaaka i sambalina jamaʼa atawa manga mia inda moparacaeana tee Isa, atantumo manga mia incia sumai bheaabhikomiu umagila!
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Maka ande bhari-bharikomiu upakawaaka kasameana Aulataʼala, kasiimpo dhaangia o mia i sambalina jamaʼa atawa manga mia inda moparacaeana tee Isa, sumaimo bhari-bharia giu ipakoleleakamiu sumai bheasusuaka dosana manga incia, tee manga incia bheasadaria o dosana.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Tee mboo sumai, bhari-bharia rahasia motobuniakana i nuncana ngangarandana bheatokamata, sabutuna incia bheasuju asomba Aulataʼala tee bheaʼakuia ande o "Aulataʼala atotuu-totuu adhaangia i tanga-tangamiu."
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 E manga witinaiku, jadi opea maʼanana bhari-bharia sumai? Ande ingkomiu uporomusaka to usomba Kawasana Opu, kasiimpo ingkomiu samia-samia dhaangia tee molaguna, moadharina, mopogauakana wahiyuu, mopogauakana pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala, tee mopajelasiakana pogau incia sumai, bhari-bharia giu incia sumai tabeana tapewaua to tapekatangkaaka jamaʼa.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Maka ande dhaangia o mia mopogauna tee pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala, salabhina podhomo rua mia atawa tapanamo kabhari talu mia tee manga incia apobholobholosi apogau, tee tabeana dhaangia samia to mopajelasiakana opea ipogauakana sumai.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Ande inda dhaangia o mia momembalina mopajelasiakea, manga incia tabeana bholi akoʼuu i nuncana poromu-romuana jamaʼa sumai tee taroakamo manga incia apogau i nuncana ngangarandana tee Aulataʼala.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 To manga incia mopotibhaakana rahumati amembali nabii, sumaimo podhomo rua mia atawa talu mia mopakawaakana kasameana Aulataʼala, sainamo mosagaanana mopotimbangiakea.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Maka ande dhaangia o mia mosagaanana mouncurana iwe sumai mopotibhaakana wahiyuu minaaka i Aulataʼala, sumaimo o mia motangasaana mopogauna sumai tabeana aunto apogau.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Tee cara mboo sumai, bhari-bharikomiu tee kalalesamiu to upopakawaaka kasameana Aulataʼala podho-podho ingkomiu samia-samia, mamudhaakana bhari-bharikomiu amembali upotibhaaka kaadhari tee atopekaoge incamiu.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Rahumatina Rohina Aulataʼala to tapakawaaka kasameana Aulataʼala aose tee akuasaia nabii mokorahumatina sumai,
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 roonamo Aulataʼala inda amaasiaka karompa, maka amaasiaka dhadhi moʼamani.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 manga bhawine tabeana bholi akoʼuu i nuncana jamaʼa. Manga incia inda atoundaaka to apogau, maka manga incia tabeana apatungku karona. Giu incia sii mboomo motoburina i nuncana Hukumuna Taurati.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Ande manga incia gauna amatau saangu giu, manga incia tabeana aabhaakea i umanena i bhanua. Inciamo atomaeaaka ande samia bhawine apogau i nuncana poromu-romuana jamaʼa.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Buaka o firimanina Aulataʼala sumai aumba minaaka i ingkomiu? Atawa tangkanamo to ingkomiumea o firimani sumai atopakawaaka?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Ande dhaangia o mia moabhina karona nabii mopotibhaakana rahumati to apakawaaka kasameana Aulataʼala atawa o mia mopotibhaakana rahumatina Rohina Aulataʼala mosagaanana, incia tabeana amataua, ande opea iburiku sii satotuuna o parintana Kawasana Opu.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Maka ande incia inda atarima giu incia sumai, sumaimo ingkomiu bholi uperangoia.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 E manga witinaiku, jadi rampaakanamo sumai, usahamo to upakawaaka kasameana Aulataʼala, tee bholi usasi mia bhemopogauna tee manga pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Maka bhari-bharia tabeana amalape upewaua tee amalape uʼatoroa.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.