1 Coríntios 14
wlo (WLO) vs ARA
1 Ingkomiu tabeana uʼusaha to umaasiaka manga mia mosagaanana. Tee uka uʼusahamo to utarimaaka manga rahumati minaaka i Rohina Aulataʼala, mofaraluuna mpuu siitumo kapoolimiu to upakawaaka kasameana Aulataʼala to maanusia.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Incema mopogauna tee pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala, incia inda apogau tee maanusia, maka apogau tee Aulataʼala. Tee uka inda dhaangia o mia momaʼanaina pogauna, roonamo Rohina Aulataʼala mosababuakana mia incia sumai tangkanamo apogauaka manga giu soo imatauna Aulataʼala.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Maka to mia mopakawaakana kasameana Aulataʼala, apakawaakea i maanusia to apekatangkaaka iimanina, apekaoge incana, tee ahiburu manga incia.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Incema mopogauna tee pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala incia apekatangka karona, sainamo mia mopakawaakana kasameana Aulataʼala siitumo mia mopekatangkana jamaʼa.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Amalape mpuu ande bhari-bharikomiu umembali upogau tee manga pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala. Maka kupeelua mpuu ande bhari-bharikomiu umembali upakawaaka kasameana Aulataʼala. Roonamo mia mopakawaakana kasameana Aulataʼala sumai alabhi akofaʼeda minaaka i mia momembalina mopogauakana pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala, tabeana o mia incia sumai amembali apajelasiakea opea ipogauakana to apekatangkaaka jamaʼa.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 E manga witinaiku, buaka akofaʼeda to ingkomiu ande iaku kuumba tee kupogauaka pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala tee ingkomiu? Buaka inda bhealabhi akoguna ande iaku kupogau tee pogau imaʼanaimiu, malape wakutuuna kupakawaaka wahiyuu, katau, kasameana Aulataʼala, atawa o kaadhari?
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Apokana uka tee manga giu inda mokoinyawa momembalina mokooni, mboomo suli tee kecapi. Ande o suli tee kecapi inda apalimba oni motinda, tuaapa amembali o mia bheamatau opea motangasaana imagasiaakana sumai?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Ande onina torompe inda atinda, incema bhemopasiapuna karona to potimbea?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Mboomo uka ingkomiu, ande upogau tee pogau inda motomaʼanai, tuaapa amembali o mia amaʼanai opea ipogauakamiu? Tee mboo sumai, ingkomiu kabilanga upogau tee ngalu.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Atantumo i dunia sii abhari mpuu o pogau, maka inda dhaangia saangu uka minaaka i kabharina pogau sumai inda mokomaʼanana.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Maka ande iaku inda kumaʼanai pogau ibhoasakana mia, sumaimo o mia mopakena pogau incia sumai aabhiaku mia dhaga, mboomo uka iaku kuabhia ande o mia incia sumai o mia dhaga.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Mboomo uka tee ingkomiu, inciamo ingkomiu utotuu-totuu uʼusaha to upotibhaaka manga rahumati minaaka i Rohina Aulataʼala, maka uʼusahamo to upotibhaaka motofaraluuna mpuu, siitumo momembalina mopekatangkana jamaʼa.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Rampaakanamo sumai, mia mopogauna i nuncana pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala, tabeana adoʼa mamudhaakana amembali apajelasiaka opea ipogauakana sumai.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Roonamo ande kudoʼa tee pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala, sumaimo tangkanamo rohiku modoʼana, sainamo akalaku inda aose adoʼa.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Jadi opea bheipewauku? Iaku bhekudoʼa tee rohiku, tee bhekudoʼa tee akalaku uka. Iaku bhekulagu tee rohiku, tee bhekulagu tee akalaku uka.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Roonamo ande soo uemani sukuru tee rohimu, tuaapa tee mia inda mokorahumati amembali apogau, "Aamin" minaaka i bhoasakana kasukurumu rampaakana incia inda amaʼanai opea ipogauakamu?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Jadi moomini o bhoasakana kasukurumiu sumai amalape, maka inda tee faʼedana to mia mosagaanana.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Iaku kusukuru i Aulataʼala roonamo kumembali kupogau tee manga pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala alabhi minaaka i bhari-bharikomiu.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Maka i nuncana poromu-romuana jamaʼa, iaku alabhi kumaasiaka kubhoasaka lima angu oni mominaakana i akalaku tee kubhoasaka sapulu rewu oni minaaka i pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala mamudhaakana amembali kuadhari mia mosagaanana.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 E manga witinaiku, fikirimiu bholi upamembalia mboomo anaana. Inciamo i nuncana giu madhaki, uwaajibu umembali mboomo anaana, maka i nuncana fikirimiu tabeana upamembalia adewasa.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 I nuncana Kitabi Momangkilo atoburi, "Kawasana Opu apogau,
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Jadi manga pogau inda momentela mominaakana i Rohina Aulataʼala satotuuna o tanda to manga mia inda moparacaea, mencuana to manga mia moparacaea. Tee o rahumati to tapakoleleaka kasameana Aulataʼala to maanusia satotuuna o tanda to manga mia moparacaea, mencuana to manga mia inda moparacaea.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Rampaakanamo sumai ande bhari-bharia jamaʼa aporomusaka tee apogau i nuncana manga pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala, kasiimpo dhaangia manga mia mopesuana minaaka i sambalina jamaʼa atawa manga mia inda moparacaeana tee Isa, atantumo manga mia incia sumai bheaabhikomiu umagila!
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Maka ande bhari-bharikomiu upakawaaka kasameana Aulataʼala, kasiimpo dhaangia o mia i sambalina jamaʼa atawa manga mia inda moparacaeana tee Isa, sumaimo bhari-bharia giu ipakoleleakamiu sumai bheasusuaka dosana manga incia, tee manga incia bheasadaria o dosana.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Tee mboo sumai, bhari-bharia rahasia motobuniakana i nuncana ngangarandana bheatokamata, sabutuna incia bheasuju asomba Aulataʼala tee bheaʼakuia ande o "Aulataʼala atotuu-totuu adhaangia i tanga-tangamiu."
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 E manga witinaiku, jadi opea maʼanana bhari-bharia sumai? Ande ingkomiu uporomusaka to usomba Kawasana Opu, kasiimpo ingkomiu samia-samia dhaangia tee molaguna, moadharina, mopogauakana wahiyuu, mopogauakana pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala, tee mopajelasiakana pogau incia sumai, bhari-bharia giu incia sumai tabeana tapewaua to tapekatangkaaka jamaʼa.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Maka ande dhaangia o mia mopogauna tee pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala, salabhina podhomo rua mia atawa tapanamo kabhari talu mia tee manga incia apobholobholosi apogau, tee tabeana dhaangia samia to mopajelasiakana opea ipogauakana sumai.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Ande inda dhaangia o mia momembalina mopajelasiakea, manga incia tabeana bholi akoʼuu i nuncana poromu-romuana jamaʼa sumai tee taroakamo manga incia apogau i nuncana ngangarandana tee Aulataʼala.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 To manga incia mopotibhaakana rahumati amembali nabii, sumaimo podhomo rua mia atawa talu mia mopakawaakana kasameana Aulataʼala, sainamo mosagaanana mopotimbangiakea.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Maka ande dhaangia o mia mosagaanana mouncurana iwe sumai mopotibhaakana wahiyuu minaaka i Aulataʼala, sumaimo o mia motangasaana mopogauna sumai tabeana aunto apogau.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Tee cara mboo sumai, bhari-bharikomiu tee kalalesamiu to upopakawaaka kasameana Aulataʼala podho-podho ingkomiu samia-samia, mamudhaakana bhari-bharikomiu amembali upotibhaaka kaadhari tee atopekaoge incamiu.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Rahumatina Rohina Aulataʼala to tapakawaaka kasameana Aulataʼala aose tee akuasaia nabii mokorahumatina sumai,
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 roonamo Aulataʼala inda amaasiaka karompa, maka amaasiaka dhadhi moʼamani.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 manga bhawine tabeana bholi akoʼuu i nuncana jamaʼa. Manga incia inda atoundaaka to apogau, maka manga incia tabeana apatungku karona. Giu incia sii mboomo motoburina i nuncana Hukumuna Taurati.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Ande manga incia gauna amatau saangu giu, manga incia tabeana aabhaakea i umanena i bhanua. Inciamo atomaeaaka ande samia bhawine apogau i nuncana poromu-romuana jamaʼa.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Buaka o firimanina Aulataʼala sumai aumba minaaka i ingkomiu? Atawa tangkanamo to ingkomiumea o firimani sumai atopakawaaka?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Ande dhaangia o mia moabhina karona nabii mopotibhaakana rahumati to apakawaaka kasameana Aulataʼala atawa o mia mopotibhaakana rahumatina Rohina Aulataʼala mosagaanana, incia tabeana amataua, ande opea iburiku sii satotuuna o parintana Kawasana Opu.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Maka ande incia inda atarima giu incia sumai, sumaimo ingkomiu bholi uperangoia.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 E manga witinaiku, jadi rampaakanamo sumai, usahamo to upakawaaka kasameana Aulataʼala, tee bholi usasi mia bhemopogauna tee manga pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Maka bhari-bharia tabeana amalape upewaua tee amalape uʼatoroa.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.