Mateus 22

wja (WJA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu sa pma ci̱ye̱i̱ du balanggai̱ do̱ng ki̱n,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 <<Lau̱ ku diyou ci̱ka balaa wu ni̱nga waandi laabwiya bo̱l yo̱.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 A tu̱m ke̱waa ya ba sa ci̱ye̱i̱ nu̱wa bu yo̱ yi̱we̱ wa ba baanga waandi swii anda pma kwaanga baaggu.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 <<A pero tu̱m ke̱waa bu kangga a ce̱ ki̱n, Bu sa pma bu nu̱wa sa pma ci̱ye̱i̱ wa mi̱n n mata me̱ne̱nggu̱ je̱e̱ndi̱. N laca go̱mto̱ro̱ngi̱ yi̱ tanggi mi su mwalanggi̱, kana ca me̱ne̱nggi̱. Bambe̱ waandi laabwiya.>
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 <<Anda pma yaa ku ka twiyau, pma mwatanga, bu kangga aanda ko̱ndo̱u̱, bu kangga aanda lummo.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Bu kangga taa ke̱waa bwii a turongo pma, a laca pma.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Balaa wii suko wang. A tu̱m kacara ya laca nu̱wa bu laca ke̱waa bwii, a taa gwe̱i̱ dwii mwa mwa.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 <<Pero a sa ke̱waa ya bu tu̱ma bwii ki̱n, <Waandi laabwiya si̱na ci̱pi̱gi̱ anda nu̱wa bu n gi̱ci̱la n tu̱m man pma wa pma yinnibu ba baanga.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Ambi̱ra nyindi su mi̱ri̱nggi̱ gwe̱i̱ bu sa ci̱ye̱i̱ kana we̱ wu bu nyi̱ngga ba baa waandi si̱na.>
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Di̱ngi̱n to̱no̱ ke̱waa bwii mwati̱ a po̱nggu̱ nyindi a ku̱ranga nu̱wa mwa mwa bu nyi̱ngga wa, bu nyaa wa yi̱ bu bwi̱i̱ wa, laa laabwiya twangwa yi̱ ru̱nggu̱wa.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 <<Pu balaa diiro ba ko̱ ru̱nggu̱wa, a ko̱ ne̱re̱ wu kangge̱ wu yaa se̱e̱ laabwiya.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 A pi̱ra ki̱n, <Basi̱nte̱, a ni̱ng we̱i̱ nye̱ ma dimmuwe pi̱na yaa se̱e̱ laabwiya?> Ne̱re̱ wii yaa pu̱u̱na.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 <<Balaa wii sa ke̱waa ya bu su̱gu̱ pma bwii ki̱n, <Twala wari yi̱ mwari ma yikiyo twalange̱ ma manna pu yi̱ ku̱mji̱la, pma jii we̱i̱ wiindi yi̱ dumonggu nyi̱yau̱.>
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 <<Nu̱wa bu nu̱wa yi̱yanga wa tum, anda bu nu̱wa se̱ka wa banyi̱na.>>
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Bu̱ri̱ Parisayo twiyongo twalange̱ a kasa nyindi, ba ciman Yesu tandau a bo̱nggo̱ ce̱u̱ ye̱i̱.
15 — ausente —
16 Pma suka kwati̱mba pma kem yi̱ nu̱wa Hiridus wa pma ce̱ ki̱n, <<Ku̱lu̱me̱, yi so̱ma mai ji̱re̱. Pero ma ju̱ku̱r nyinou Yambau̱ yi̱ ji̱re̱, ma yaa se̱ki̱ nu̱wa, ma de̱ nu̱wa mwa mwa wai̱yo̱u̱ wiino.>>
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Yo̱ko̱ sa yiro, a ko̱gu̱ mo̱u̱ ci̱maci̱ma yi ya janggal Balaa Kaisar ru, ba yari̱ ya ru?>>
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Yesu so̱m dangandi̱ pmai tu bwi̱i̱, a ce̱ ki̱n, <<Mba nu̱wa bu yi̱ batal wa, di̱ngi̱n ca bu kasi̱ bu ciingin mu tandau?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Bu ju̱ku̱nggi̱ ke̱n du nu̱wa yari̱ janggal dwii.>> Pma de̱ nyi̱i̱ya,
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 a ce̱ ki̱n, <<Wekilei yi̱ din di̱naa du we̱i̱?
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Pma ce̱ ki̱n, <<Do̱o̱ du Balaa Kaisar.>> A sa pma ki̱n, <<Bu nyi̱i̱ Balaa Kaisar tu yo̱o̱gi̱ tu Balaa Kaisar, pero bu nyi̱i̱ Yamba tu yo̱o̱gi̱ tu Yambai̱.>>
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Pu pma nu̱wa yi̱to̱ pma ri̱yanga bu̱ri̱. Di̱ngi̱n to̱no̱ pma mwatanga.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 A dwii nyanggi̱ Sadukayo pma bu ce̱ ki̱n, wunonggu bo̱o̱ru̱ ya, pma baanga bo̱nggo̱ yo̱u̱ yi̱ pi̱ra.
23 — ausente —
24 Pma ce̱ ki̱n, <<Ku̱lu̱me̱, Musa sa yiro ki̱n ka ne̱re̱ bo̱o̱ri̱ yaa kwaraa ne̱, tagi̱ ci̱ya yo̱ ba yiki wu̱tu̱ko̱lo̱ wii palaka ba bi̱man kwaraa ci̱ya yo̱.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Bo̱o̱ yi̱ nu̱wa bu kangga nibiyo twii ci̱yamba bu̱ri̱ a cu̱du̱ yi̱ri̱. Wu gi̱ra pmo ni̱nga laabwiya a bwaa, yake̱ ku yaa kwaraa a du nu̱re̱ yo̱ ci̱ya yo̱.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Yi̱to̱ mwaasi̱ a ni̱ngi̱ wa yi̱ wu ro̱p yi̱ kunong be̱ wu nibiyo ye̱i̱.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Cwata go̱ro̱u̱ yo̱u̱, nu̱re̱ wii bwaa.
27 And last of all the woman also died.
28 Yo̱ko̱ sa yiro, yake̱ ku ni̱ng pma mwa mwa pmau nibiyo ko̱, a nyanggu̱ wunggu bo̱o̱re̱, yo̱o̱ we̱i̱ nu̱re̱ we̱?>>
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Yesu nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Bu li̱yanga di̱ngi̱n bu so̱m bu tu De̱mte̱e̱re̱ ci̱ye̱i̱, pero bu so̱m bu di̱mbi̱r Yamba.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Nyanggu̱ wunonggi bo̱o̱re̱, nu̱wa na ni̱ngi̱ laabwiya, kana ba nyi̱i̱ laabwiya, pma yo̱o̱ we̱i̱ ci̱ka bacamandi a diyou Yambau̱.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Anda dwii wunggu bo̱o̱re̱, bu ce̱ bu tu Yamba sambi̱ra ru? Yamba sambi̱ra ki̱n,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 <Mi n Yamba wu Ibrahim, Yamba wu Icaku, Yamba wu Yakubu.> Yo̱ yaa yo̱o̱gi̱ Yamba wu nu̱wa bu bwaanggi̱ wa, yo̱ yo̱o̱gi̱ Yamba nu̱wa bu yi̱ pi̱i̱ma wa.>>
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Pu nu̱wa tum nu̱wa yi̱to̱ pma ri̱yanga bu̱ri̱ yi̱ yi̱ri̱ngi̱ tu ju̱ku̱ya.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Pu Parisayo nu̱wa ki̱n Yesu diini Sadukayo si̱ndi̱ si̱ye̱i̱ to̱k, pma ku̱ranga bu̱ri̱.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Wu wiino pmo wu so̱m te̱e̱ri̱ngi̱ wang, a cu̱u̱ yo yi̱ wuna pi̱ra.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 <<Ku̱lu̱me̱, mi̱ri̱nggi̱ te̱e̱ri̱ngi̱ du gwala yi̱ gi̱ru̱ do̱no̱?>>
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Yesu nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Ma kangman Mbaa Wu Gi̱ra Yamba mo̱ yi̱ gaanggu̱ mo̱u̱ mwa mwa, yi̱ bawei mai mwa mwa yi̱ dangandi̱ mai mwa mwa.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 To̱o̱ te̱e̱re̱ du gawu̱ri̱yo̱ yi̱ du gwala yi̱ gi̱ru̱.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Du ro̱p ye̱i̱ ci̱ka do̱o̱ mwaasi̱, <Ma kangman bapun mo̱ ci̱ka bu̱ri̱ mai.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Te̱e̱ri̱ngi̱ yi̱ yi̱ri̱ngi̱ tu banabi̱ndi̱ ju̱ku̱ri̱ mwa mwa daangi̱ laa te̱e̱ri̱ngi̱ tu ro̱p to̱o̱.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Pu bo̱o̱ Parisayo bo̱o̱ ku̱ranggi̱ bu̱ru̱, Yesu pi̱ra pma ki̱n,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 <<Bu dangani̱ ca dwii Masiya? Yo̱o̱gi̱ bo̱l we̱?>>
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 A sa pma ki̱n, <<Di̱ngi̱n ca ki̱, Dawud ce̱ ci̱ye̱i̱ yi̱ di̱mbi̱re̱ Bawei du Walwal, a yi̱gu̱ Masiya ki̱n Mbaa Wu Gi̱ra? Di̱ngi̱n a ce̱ ki̱n,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 <<Mbaa Wu Gi̱ra sa Mbaa Wu Gi̱ra mi
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Ka Dawud yi̱ Masiya ki̱n, Mbaa Wu Gi̱ra wai, <<A ni̱ngwa nye̱ ba yo̱o̱ bo̱l yo̱?>>
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Yaa wu pu̱n ci̱ye̱i̱, yake̱ kwii nyanggu̱ yaa wu pero ni̱nggu̱ ma yo̱ pi̱randi̱.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.