Mateus 22
wja (WJA) vs ARIB
1 Yesu sa pma ci̱ye̱i̱ du balanggai̱ do̱ng ki̱n,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 <<Lau̱ ku diyou ci̱ka balaa wu ni̱nga waandi laabwiya bo̱l yo̱.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 A tu̱m ke̱waa ya ba sa ci̱ye̱i̱ nu̱wa bu yo̱ yi̱we̱ wa ba baanga waandi swii anda pma kwaanga baaggu.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 <<A pero tu̱m ke̱waa bu kangga a ce̱ ki̱n, Bu sa pma bu nu̱wa sa pma ci̱ye̱i̱ wa mi̱n n mata me̱ne̱nggu̱ je̱e̱ndi̱. N laca go̱mto̱ro̱ngi̱ yi̱ tanggi mi su mwalanggi̱, kana ca me̱ne̱nggi̱. Bambe̱ waandi laabwiya.>
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 <<Anda pma yaa ku ka twiyau, pma mwatanga, bu kangga aanda ko̱ndo̱u̱, bu kangga aanda lummo.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Bu kangga taa ke̱waa bwii a turongo pma, a laca pma.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Balaa wii suko wang. A tu̱m kacara ya laca nu̱wa bu laca ke̱waa bwii, a taa gwe̱i̱ dwii mwa mwa.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 <<Pero a sa ke̱waa ya bu tu̱ma bwii ki̱n, <Waandi laabwiya si̱na ci̱pi̱gi̱ anda nu̱wa bu n gi̱ci̱la n tu̱m man pma wa pma yinnibu ba baanga.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Ambi̱ra nyindi su mi̱ri̱nggi̱ gwe̱i̱ bu sa ci̱ye̱i̱ kana we̱ wu bu nyi̱ngga ba baa waandi si̱na.>
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Di̱ngi̱n to̱no̱ ke̱waa bwii mwati̱ a po̱nggu̱ nyindi a ku̱ranga nu̱wa mwa mwa bu nyi̱ngga wa, bu nyaa wa yi̱ bu bwi̱i̱ wa, laa laabwiya twangwa yi̱ ru̱nggu̱wa.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 <<Pu balaa diiro ba ko̱ ru̱nggu̱wa, a ko̱ ne̱re̱ wu kangge̱ wu yaa se̱e̱ laabwiya.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 A pi̱ra ki̱n, <Basi̱nte̱, a ni̱ng we̱i̱ nye̱ ma dimmuwe pi̱na yaa se̱e̱ laabwiya?> Ne̱re̱ wii yaa pu̱u̱na.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 <<Balaa wii sa ke̱waa ya bu su̱gu̱ pma bwii ki̱n, <Twala wari yi̱ mwari ma yikiyo twalange̱ ma manna pu yi̱ ku̱mji̱la, pma jii we̱i̱ wiindi yi̱ dumonggu nyi̱yau̱.>
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 <<Nu̱wa bu nu̱wa yi̱yanga wa tum, anda bu nu̱wa se̱ka wa banyi̱na.>>
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Bu̱ri̱ Parisayo twiyongo twalange̱ a kasa nyindi, ba ciman Yesu tandau a bo̱nggo̱ ce̱u̱ ye̱i̱.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Pma suka kwati̱mba pma kem yi̱ nu̱wa Hiridus wa pma ce̱ ki̱n, <<Ku̱lu̱me̱, yi so̱ma mai ji̱re̱. Pero ma ju̱ku̱r nyinou Yambau̱ yi̱ ji̱re̱, ma yaa se̱ki̱ nu̱wa, ma de̱ nu̱wa mwa mwa wai̱yo̱u̱ wiino.>>
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Yo̱ko̱ sa yiro, a ko̱gu̱ mo̱u̱ ci̱maci̱ma yi ya janggal Balaa Kaisar ru, ba yari̱ ya ru?>>
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Yesu so̱m dangandi̱ pmai tu bwi̱i̱, a ce̱ ki̱n, <<Mba nu̱wa bu yi̱ batal wa, di̱ngi̱n ca bu kasi̱ bu ciingin mu tandau?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Bu ju̱ku̱nggi̱ ke̱n du nu̱wa yari̱ janggal dwii.>> Pma de̱ nyi̱i̱ya,
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 a ce̱ ki̱n, <<Wekilei yi̱ din di̱naa du we̱i̱?
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Pma ce̱ ki̱n, <<Do̱o̱ du Balaa Kaisar.>> A sa pma ki̱n, <<Bu nyi̱i̱ Balaa Kaisar tu yo̱o̱gi̱ tu Balaa Kaisar, pero bu nyi̱i̱ Yamba tu yo̱o̱gi̱ tu Yambai̱.>>
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Pu pma nu̱wa yi̱to̱ pma ri̱yanga bu̱ri̱. Di̱ngi̱n to̱no̱ pma mwatanga.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 A dwii nyanggi̱ Sadukayo pma bu ce̱ ki̱n, wunonggu bo̱o̱ru̱ ya, pma baanga bo̱nggo̱ yo̱u̱ yi̱ pi̱ra.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Pma ce̱ ki̱n, <<Ku̱lu̱me̱, Musa sa yiro ki̱n ka ne̱re̱ bo̱o̱ri̱ yaa kwaraa ne̱, tagi̱ ci̱ya yo̱ ba yiki wu̱tu̱ko̱lo̱ wii palaka ba bi̱man kwaraa ci̱ya yo̱.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Bo̱o̱ yi̱ nu̱wa bu kangga nibiyo twii ci̱yamba bu̱ri̱ a cu̱du̱ yi̱ri̱. Wu gi̱ra pmo ni̱nga laabwiya a bwaa, yake̱ ku yaa kwaraa a du nu̱re̱ yo̱ ci̱ya yo̱.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Yi̱to̱ mwaasi̱ a ni̱ngi̱ wa yi̱ wu ro̱p yi̱ kunong be̱ wu nibiyo ye̱i̱.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Cwata go̱ro̱u̱ yo̱u̱, nu̱re̱ wii bwaa.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Yo̱ko̱ sa yiro, yake̱ ku ni̱ng pma mwa mwa pmau nibiyo ko̱, a nyanggu̱ wunggu bo̱o̱re̱, yo̱o̱ we̱i̱ nu̱re̱ we̱?>>
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Yesu nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Bu li̱yanga di̱ngi̱n bu so̱m bu tu De̱mte̱e̱re̱ ci̱ye̱i̱, pero bu so̱m bu di̱mbi̱r Yamba.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Nyanggu̱ wunonggi bo̱o̱re̱, nu̱wa na ni̱ngi̱ laabwiya, kana ba nyi̱i̱ laabwiya, pma yo̱o̱ we̱i̱ ci̱ka bacamandi a diyou Yambau̱.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Anda dwii wunggu bo̱o̱re̱, bu ce̱ bu tu Yamba sambi̱ra ru? Yamba sambi̱ra ki̱n,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 <Mi n Yamba wu Ibrahim, Yamba wu Icaku, Yamba wu Yakubu.> Yo̱ yaa yo̱o̱gi̱ Yamba wu nu̱wa bu bwaanggi̱ wa, yo̱ yo̱o̱gi̱ Yamba nu̱wa bu yi̱ pi̱i̱ma wa.>>
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Pu nu̱wa tum nu̱wa yi̱to̱ pma ri̱yanga bu̱ri̱ yi̱ yi̱ri̱ngi̱ tu ju̱ku̱ya.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Pu Parisayo nu̱wa ki̱n Yesu diini Sadukayo si̱ndi̱ si̱ye̱i̱ to̱k, pma ku̱ranga bu̱ri̱.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Wu wiino pmo wu so̱m te̱e̱ri̱ngi̱ wang, a cu̱u̱ yo yi̱ wuna pi̱ra.
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 <<Ku̱lu̱me̱, mi̱ri̱nggi̱ te̱e̱ri̱ngi̱ du gwala yi̱ gi̱ru̱ do̱no̱?>>
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yesu nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Ma kangman Mbaa Wu Gi̱ra Yamba mo̱ yi̱ gaanggu̱ mo̱u̱ mwa mwa, yi̱ bawei mai mwa mwa yi̱ dangandi̱ mai mwa mwa.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 To̱o̱ te̱e̱re̱ du gawu̱ri̱yo̱ yi̱ du gwala yi̱ gi̱ru̱.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Du ro̱p ye̱i̱ ci̱ka do̱o̱ mwaasi̱, <Ma kangman bapun mo̱ ci̱ka bu̱ri̱ mai.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Te̱e̱ri̱ngi̱ yi̱ yi̱ri̱ngi̱ tu banabi̱ndi̱ ju̱ku̱ri̱ mwa mwa daangi̱ laa te̱e̱ri̱ngi̱ tu ro̱p to̱o̱.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Pu bo̱o̱ Parisayo bo̱o̱ ku̱ranggi̱ bu̱ru̱, Yesu pi̱ra pma ki̱n,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 <<Bu dangani̱ ca dwii Masiya? Yo̱o̱gi̱ bo̱l we̱?>>
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 A sa pma ki̱n, <<Di̱ngi̱n ca ki̱, Dawud ce̱ ci̱ye̱i̱ yi̱ di̱mbi̱re̱ Bawei du Walwal, a yi̱gu̱ Masiya ki̱n Mbaa Wu Gi̱ra? Di̱ngi̱n a ce̱ ki̱n,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 <<Mbaa Wu Gi̱ra sa Mbaa Wu Gi̱ra mi
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Ka Dawud yi̱ Masiya ki̱n, Mbaa Wu Gi̱ra wai, <<A ni̱ngwa nye̱ ba yo̱o̱ bo̱l yo̱?>>
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Yaa wu pu̱n ci̱ye̱i̱, yake̱ kwii nyanggu̱ yaa wu pero ni̱nggu̱ ma yo̱ pi̱randi̱.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.