Mateus 22

wja (WJA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu sa pma ci̱ye̱i̱ du balanggai̱ do̱ng ki̱n,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 <<Lau̱ ku diyou ci̱ka balaa wu ni̱nga waandi laabwiya bo̱l yo̱.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 A tu̱m ke̱waa ya ba sa ci̱ye̱i̱ nu̱wa bu yo̱ yi̱we̱ wa ba baanga waandi swii anda pma kwaanga baaggu.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 <<A pero tu̱m ke̱waa bu kangga a ce̱ ki̱n, Bu sa pma bu nu̱wa sa pma ci̱ye̱i̱ wa mi̱n n mata me̱ne̱nggu̱ je̱e̱ndi̱. N laca go̱mto̱ro̱ngi̱ yi̱ tanggi mi su mwalanggi̱, kana ca me̱ne̱nggi̱. Bambe̱ waandi laabwiya.>
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 <<Anda pma yaa ku ka twiyau, pma mwatanga, bu kangga aanda ko̱ndo̱u̱, bu kangga aanda lummo.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Bu kangga taa ke̱waa bwii a turongo pma, a laca pma.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Balaa wii suko wang. A tu̱m kacara ya laca nu̱wa bu laca ke̱waa bwii, a taa gwe̱i̱ dwii mwa mwa.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 <<Pero a sa ke̱waa ya bu tu̱ma bwii ki̱n, <Waandi laabwiya si̱na ci̱pi̱gi̱ anda nu̱wa bu n gi̱ci̱la n tu̱m man pma wa pma yinnibu ba baanga.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Ambi̱ra nyindi su mi̱ri̱nggi̱ gwe̱i̱ bu sa ci̱ye̱i̱ kana we̱ wu bu nyi̱ngga ba baa waandi si̱na.>
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Di̱ngi̱n to̱no̱ ke̱waa bwii mwati̱ a po̱nggu̱ nyindi a ku̱ranga nu̱wa mwa mwa bu nyi̱ngga wa, bu nyaa wa yi̱ bu bwi̱i̱ wa, laa laabwiya twangwa yi̱ ru̱nggu̱wa.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 <<Pu balaa diiro ba ko̱ ru̱nggu̱wa, a ko̱ ne̱re̱ wu kangge̱ wu yaa se̱e̱ laabwiya.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 A pi̱ra ki̱n, <Basi̱nte̱, a ni̱ng we̱i̱ nye̱ ma dimmuwe pi̱na yaa se̱e̱ laabwiya?> Ne̱re̱ wii yaa pu̱u̱na.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 <<Balaa wii sa ke̱waa ya bu su̱gu̱ pma bwii ki̱n, <Twala wari yi̱ mwari ma yikiyo twalange̱ ma manna pu yi̱ ku̱mji̱la, pma jii we̱i̱ wiindi yi̱ dumonggu nyi̱yau̱.>
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 <<Nu̱wa bu nu̱wa yi̱yanga wa tum, anda bu nu̱wa se̱ka wa banyi̱na.>>
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Bu̱ri̱ Parisayo twiyongo twalange̱ a kasa nyindi, ba ciman Yesu tandau a bo̱nggo̱ ce̱u̱ ye̱i̱.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Pma suka kwati̱mba pma kem yi̱ nu̱wa Hiridus wa pma ce̱ ki̱n, <<Ku̱lu̱me̱, yi so̱ma mai ji̱re̱. Pero ma ju̱ku̱r nyinou Yambau̱ yi̱ ji̱re̱, ma yaa se̱ki̱ nu̱wa, ma de̱ nu̱wa mwa mwa wai̱yo̱u̱ wiino.>>
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Yo̱ko̱ sa yiro, a ko̱gu̱ mo̱u̱ ci̱maci̱ma yi ya janggal Balaa Kaisar ru, ba yari̱ ya ru?>>
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Yesu so̱m dangandi̱ pmai tu bwi̱i̱, a ce̱ ki̱n, <<Mba nu̱wa bu yi̱ batal wa, di̱ngi̱n ca bu kasi̱ bu ciingin mu tandau?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Bu ju̱ku̱nggi̱ ke̱n du nu̱wa yari̱ janggal dwii.>> Pma de̱ nyi̱i̱ya,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 a ce̱ ki̱n, <<Wekilei yi̱ din di̱naa du we̱i̱?
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Pma ce̱ ki̱n, <<Do̱o̱ du Balaa Kaisar.>> A sa pma ki̱n, <<Bu nyi̱i̱ Balaa Kaisar tu yo̱o̱gi̱ tu Balaa Kaisar, pero bu nyi̱i̱ Yamba tu yo̱o̱gi̱ tu Yambai̱.>>
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Pu pma nu̱wa yi̱to̱ pma ri̱yanga bu̱ri̱. Di̱ngi̱n to̱no̱ pma mwatanga.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 A dwii nyanggi̱ Sadukayo pma bu ce̱ ki̱n, wunonggu bo̱o̱ru̱ ya, pma baanga bo̱nggo̱ yo̱u̱ yi̱ pi̱ra.
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 Pma ce̱ ki̱n, <<Ku̱lu̱me̱, Musa sa yiro ki̱n ka ne̱re̱ bo̱o̱ri̱ yaa kwaraa ne̱, tagi̱ ci̱ya yo̱ ba yiki wu̱tu̱ko̱lo̱ wii palaka ba bi̱man kwaraa ci̱ya yo̱.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Bo̱o̱ yi̱ nu̱wa bu kangga nibiyo twii ci̱yamba bu̱ri̱ a cu̱du̱ yi̱ri̱. Wu gi̱ra pmo ni̱nga laabwiya a bwaa, yake̱ ku yaa kwaraa a du nu̱re̱ yo̱ ci̱ya yo̱.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Yi̱to̱ mwaasi̱ a ni̱ngi̱ wa yi̱ wu ro̱p yi̱ kunong be̱ wu nibiyo ye̱i̱.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Cwata go̱ro̱u̱ yo̱u̱, nu̱re̱ wii bwaa.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Yo̱ko̱ sa yiro, yake̱ ku ni̱ng pma mwa mwa pmau nibiyo ko̱, a nyanggu̱ wunggu bo̱o̱re̱, yo̱o̱ we̱i̱ nu̱re̱ we̱?>>
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Yesu nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Bu li̱yanga di̱ngi̱n bu so̱m bu tu De̱mte̱e̱re̱ ci̱ye̱i̱, pero bu so̱m bu di̱mbi̱r Yamba.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Nyanggu̱ wunonggi bo̱o̱re̱, nu̱wa na ni̱ngi̱ laabwiya, kana ba nyi̱i̱ laabwiya, pma yo̱o̱ we̱i̱ ci̱ka bacamandi a diyou Yambau̱.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Anda dwii wunggu bo̱o̱re̱, bu ce̱ bu tu Yamba sambi̱ra ru? Yamba sambi̱ra ki̱n,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 <Mi n Yamba wu Ibrahim, Yamba wu Icaku, Yamba wu Yakubu.> Yo̱ yaa yo̱o̱gi̱ Yamba wu nu̱wa bu bwaanggi̱ wa, yo̱ yo̱o̱gi̱ Yamba nu̱wa bu yi̱ pi̱i̱ma wa.>>
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Pu nu̱wa tum nu̱wa yi̱to̱ pma ri̱yanga bu̱ri̱ yi̱ yi̱ri̱ngi̱ tu ju̱ku̱ya.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Pu Parisayo nu̱wa ki̱n Yesu diini Sadukayo si̱ndi̱ si̱ye̱i̱ to̱k, pma ku̱ranga bu̱ri̱.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Wu wiino pmo wu so̱m te̱e̱ri̱ngi̱ wang, a cu̱u̱ yo yi̱ wuna pi̱ra.
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 <<Ku̱lu̱me̱, mi̱ri̱nggi̱ te̱e̱ri̱ngi̱ du gwala yi̱ gi̱ru̱ do̱no̱?>>
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yesu nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Ma kangman Mbaa Wu Gi̱ra Yamba mo̱ yi̱ gaanggu̱ mo̱u̱ mwa mwa, yi̱ bawei mai mwa mwa yi̱ dangandi̱ mai mwa mwa.
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 To̱o̱ te̱e̱re̱ du gawu̱ri̱yo̱ yi̱ du gwala yi̱ gi̱ru̱.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Du ro̱p ye̱i̱ ci̱ka do̱o̱ mwaasi̱, <Ma kangman bapun mo̱ ci̱ka bu̱ri̱ mai.
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Te̱e̱ri̱ngi̱ yi̱ yi̱ri̱ngi̱ tu banabi̱ndi̱ ju̱ku̱ri̱ mwa mwa daangi̱ laa te̱e̱ri̱ngi̱ tu ro̱p to̱o̱.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Pu bo̱o̱ Parisayo bo̱o̱ ku̱ranggi̱ bu̱ru̱, Yesu pi̱ra pma ki̱n,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 <<Bu dangani̱ ca dwii Masiya? Yo̱o̱gi̱ bo̱l we̱?>>
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 A sa pma ki̱n, <<Di̱ngi̱n ca ki̱, Dawud ce̱ ci̱ye̱i̱ yi̱ di̱mbi̱re̱ Bawei du Walwal, a yi̱gu̱ Masiya ki̱n Mbaa Wu Gi̱ra? Di̱ngi̱n a ce̱ ki̱n,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 <<Mbaa Wu Gi̱ra sa Mbaa Wu Gi̱ra mi
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Ka Dawud yi̱ Masiya ki̱n, Mbaa Wu Gi̱ra wai, <<A ni̱ngwa nye̱ ba yo̱o̱ bo̱l yo̱?>>
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Yaa wu pu̱n ci̱ye̱i̱, yake̱ kwii nyanggu̱ yaa wu pero ni̱nggu̱ ma yo̱ pi̱randi̱.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.