Mateus 22
wja (WJA) vs NTLH
1 Yesu sa pma ci̱ye̱i̱ du balanggai̱ do̱ng ki̱n,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 <<Lau̱ ku diyou ci̱ka balaa wu ni̱nga waandi laabwiya bo̱l yo̱.
2 — O
3 A tu̱m ke̱waa ya ba sa ci̱ye̱i̱ nu̱wa bu yo̱ yi̱we̱ wa ba baanga waandi swii anda pma kwaanga baaggu.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 <<A pero tu̱m ke̱waa bu kangga a ce̱ ki̱n, Bu sa pma bu nu̱wa sa pma ci̱ye̱i̱ wa mi̱n n mata me̱ne̱nggu̱ je̱e̱ndi̱. N laca go̱mto̱ro̱ngi̱ yi̱ tanggi mi su mwalanggi̱, kana ca me̱ne̱nggi̱. Bambe̱ waandi laabwiya.>
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 <<Anda pma yaa ku ka twiyau, pma mwatanga, bu kangga aanda ko̱ndo̱u̱, bu kangga aanda lummo.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Bu kangga taa ke̱waa bwii a turongo pma, a laca pma.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Balaa wii suko wang. A tu̱m kacara ya laca nu̱wa bu laca ke̱waa bwii, a taa gwe̱i̱ dwii mwa mwa.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 <<Pero a sa ke̱waa ya bu tu̱ma bwii ki̱n, <Waandi laabwiya si̱na ci̱pi̱gi̱ anda nu̱wa bu n gi̱ci̱la n tu̱m man pma wa pma yinnibu ba baanga.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Ambi̱ra nyindi su mi̱ri̱nggi̱ gwe̱i̱ bu sa ci̱ye̱i̱ kana we̱ wu bu nyi̱ngga ba baa waandi si̱na.>
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Di̱ngi̱n to̱no̱ ke̱waa bwii mwati̱ a po̱nggu̱ nyindi a ku̱ranga nu̱wa mwa mwa bu nyi̱ngga wa, bu nyaa wa yi̱ bu bwi̱i̱ wa, laa laabwiya twangwa yi̱ ru̱nggu̱wa.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 <<Pu balaa diiro ba ko̱ ru̱nggu̱wa, a ko̱ ne̱re̱ wu kangge̱ wu yaa se̱e̱ laabwiya.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 A pi̱ra ki̱n, <Basi̱nte̱, a ni̱ng we̱i̱ nye̱ ma dimmuwe pi̱na yaa se̱e̱ laabwiya?> Ne̱re̱ wii yaa pu̱u̱na.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 <<Balaa wii sa ke̱waa ya bu su̱gu̱ pma bwii ki̱n, <Twala wari yi̱ mwari ma yikiyo twalange̱ ma manna pu yi̱ ku̱mji̱la, pma jii we̱i̱ wiindi yi̱ dumonggu nyi̱yau̱.>
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 <<Nu̱wa bu nu̱wa yi̱yanga wa tum, anda bu nu̱wa se̱ka wa banyi̱na.>>
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Bu̱ri̱ Parisayo twiyongo twalange̱ a kasa nyindi, ba ciman Yesu tandau a bo̱nggo̱ ce̱u̱ ye̱i̱.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Pma suka kwati̱mba pma kem yi̱ nu̱wa Hiridus wa pma ce̱ ki̱n, <<Ku̱lu̱me̱, yi so̱ma mai ji̱re̱. Pero ma ju̱ku̱r nyinou Yambau̱ yi̱ ji̱re̱, ma yaa se̱ki̱ nu̱wa, ma de̱ nu̱wa mwa mwa wai̱yo̱u̱ wiino.>>
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Yo̱ko̱ sa yiro, a ko̱gu̱ mo̱u̱ ci̱maci̱ma yi ya janggal Balaa Kaisar ru, ba yari̱ ya ru?>>
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Yesu so̱m dangandi̱ pmai tu bwi̱i̱, a ce̱ ki̱n, <<Mba nu̱wa bu yi̱ batal wa, di̱ngi̱n ca bu kasi̱ bu ciingin mu tandau?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Bu ju̱ku̱nggi̱ ke̱n du nu̱wa yari̱ janggal dwii.>> Pma de̱ nyi̱i̱ya,
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 a ce̱ ki̱n, <<Wekilei yi̱ din di̱naa du we̱i̱?
20 e ele perguntou:
21 Pma ce̱ ki̱n, <<Do̱o̱ du Balaa Kaisar.>> A sa pma ki̱n, <<Bu nyi̱i̱ Balaa Kaisar tu yo̱o̱gi̱ tu Balaa Kaisar, pero bu nyi̱i̱ Yamba tu yo̱o̱gi̱ tu Yambai̱.>>
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Pu pma nu̱wa yi̱to̱ pma ri̱yanga bu̱ri̱. Di̱ngi̱n to̱no̱ pma mwatanga.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 A dwii nyanggi̱ Sadukayo pma bu ce̱ ki̱n, wunonggu bo̱o̱ru̱ ya, pma baanga bo̱nggo̱ yo̱u̱ yi̱ pi̱ra.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Pma ce̱ ki̱n, <<Ku̱lu̱me̱, Musa sa yiro ki̱n ka ne̱re̱ bo̱o̱ri̱ yaa kwaraa ne̱, tagi̱ ci̱ya yo̱ ba yiki wu̱tu̱ko̱lo̱ wii palaka ba bi̱man kwaraa ci̱ya yo̱.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Bo̱o̱ yi̱ nu̱wa bu kangga nibiyo twii ci̱yamba bu̱ri̱ a cu̱du̱ yi̱ri̱. Wu gi̱ra pmo ni̱nga laabwiya a bwaa, yake̱ ku yaa kwaraa a du nu̱re̱ yo̱ ci̱ya yo̱.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Yi̱to̱ mwaasi̱ a ni̱ngi̱ wa yi̱ wu ro̱p yi̱ kunong be̱ wu nibiyo ye̱i̱.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Cwata go̱ro̱u̱ yo̱u̱, nu̱re̱ wii bwaa.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Yo̱ko̱ sa yiro, yake̱ ku ni̱ng pma mwa mwa pmau nibiyo ko̱, a nyanggu̱ wunggu bo̱o̱re̱, yo̱o̱ we̱i̱ nu̱re̱ we̱?>>
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Yesu nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Bu li̱yanga di̱ngi̱n bu so̱m bu tu De̱mte̱e̱re̱ ci̱ye̱i̱, pero bu so̱m bu di̱mbi̱r Yamba.
29 Jesus respondeu:
30 Nyanggu̱ wunonggi bo̱o̱re̱, nu̱wa na ni̱ngi̱ laabwiya, kana ba nyi̱i̱ laabwiya, pma yo̱o̱ we̱i̱ ci̱ka bacamandi a diyou Yambau̱.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Anda dwii wunggu bo̱o̱re̱, bu ce̱ bu tu Yamba sambi̱ra ru? Yamba sambi̱ra ki̱n,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 <Mi n Yamba wu Ibrahim, Yamba wu Icaku, Yamba wu Yakubu.> Yo̱ yaa yo̱o̱gi̱ Yamba wu nu̱wa bu bwaanggi̱ wa, yo̱ yo̱o̱gi̱ Yamba nu̱wa bu yi̱ pi̱i̱ma wa.>>
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Pu nu̱wa tum nu̱wa yi̱to̱ pma ri̱yanga bu̱ri̱ yi̱ yi̱ri̱ngi̱ tu ju̱ku̱ya.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Pu Parisayo nu̱wa ki̱n Yesu diini Sadukayo si̱ndi̱ si̱ye̱i̱ to̱k, pma ku̱ranga bu̱ri̱.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Wu wiino pmo wu so̱m te̱e̱ri̱ngi̱ wang, a cu̱u̱ yo yi̱ wuna pi̱ra.
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 <<Ku̱lu̱me̱, mi̱ri̱nggi̱ te̱e̱ri̱ngi̱ du gwala yi̱ gi̱ru̱ do̱no̱?>>
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Yesu nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Ma kangman Mbaa Wu Gi̱ra Yamba mo̱ yi̱ gaanggu̱ mo̱u̱ mwa mwa, yi̱ bawei mai mwa mwa yi̱ dangandi̱ mai mwa mwa.
37 Jesus respondeu:
38 To̱o̱ te̱e̱re̱ du gawu̱ri̱yo̱ yi̱ du gwala yi̱ gi̱ru̱.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Du ro̱p ye̱i̱ ci̱ka do̱o̱ mwaasi̱, <Ma kangman bapun mo̱ ci̱ka bu̱ri̱ mai.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Te̱e̱ri̱ngi̱ yi̱ yi̱ri̱ngi̱ tu banabi̱ndi̱ ju̱ku̱ri̱ mwa mwa daangi̱ laa te̱e̱ri̱ngi̱ tu ro̱p to̱o̱.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Pu bo̱o̱ Parisayo bo̱o̱ ku̱ranggi̱ bu̱ru̱, Yesu pi̱ra pma ki̱n,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 <<Bu dangani̱ ca dwii Masiya? Yo̱o̱gi̱ bo̱l we̱?>>
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 A sa pma ki̱n, <<Di̱ngi̱n ca ki̱, Dawud ce̱ ci̱ye̱i̱ yi̱ di̱mbi̱re̱ Bawei du Walwal, a yi̱gu̱ Masiya ki̱n Mbaa Wu Gi̱ra? Di̱ngi̱n a ce̱ ki̱n,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 <<Mbaa Wu Gi̱ra sa Mbaa Wu Gi̱ra mi
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Ka Dawud yi̱ Masiya ki̱n, Mbaa Wu Gi̱ra wai, <<A ni̱ngwa nye̱ ba yo̱o̱ bo̱l yo̱?>>
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Yaa wu pu̱n ci̱ye̱i̱, yake̱ kwii nyanggu̱ yaa wu pero ni̱nggu̱ ma yo̱ pi̱randi̱.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.