Tiago 1
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs VC
1 Yame nopa Akolali Ali Muno Yesu Keraisutanele takama yaku agome uku. Iserele yene tuku kakoa (12) yatene ali atoa padeka-kiti kini pine ta to̱a eka kuka mone take pote mepane-kiti kiwike i agale wini oane wetekakenepa mea epetekamene wane uku-ye.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 Anu oya-lawe ele kuleme ke enekakolo meketepa nipa kolotini noatekole tetepo takoa eya wa wene taneya wedia meamene-ye.
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 Yesunole poti takoa togakete toatikile wene toa tomotoapa Akolaliyo ele kule ke enekakole witakakala tokono, ke wa wedia meamene.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Yesunole edikoa takatiki kotu kakoa toma pamene. Nitou wa one eni takatiki peku nateya deyaka katekameneya noa tagatapeamene.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Anu oya-lawe panago neke toatekale agopa tokale mekepa Akolaliyo wene takamotono, kowitamene. Ali atoa peya onekeya keda takoa mekala toko ago tokome nepa wene toamene ago kake kowitiko wa kikoa akamokome neke kowitikale-kiti yakoa tokala too.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 Nitoono, yakoa too tadeko wa oneke wene mataneya meke poome toameneya kowitamene. Poome taneya mekome kowitiko agopa nipa kusa ue-kiti pupulegeme popokakolo ete pato oto pato toa pewikou toa einago wene wili walai akeneya meko.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 Dikoa kowitiko agopa Ali Muno agome onekeya pade edoa yakoa memotoa-pe. Padeya dedeyaka meamoo-li.
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 Wene takuta pianeya meko agome ele kule tikilepa pata pale-kama toko.
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 Ponopene ago ame wane uku ago nepa Akolaliyo ako ago tetepo takakono, ke wa wediamene.
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 Kamo ago ame wane uku ago nepa Akolaliyo keku kakoa ponopene ago tetepo takakono, ke wa wediamene. Ke tidiyo odepeta atua poko toa kamo ago neka atua poo tokolo tekene ni uku.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 Lou witia nokome eni ke lunopa lou potome totokakale tidiyo-pala okoa pitoo. Namolopa kalaneya kawake wete enipete atutapeoo. Nitiko toa kamo agome one kamo toma pokome one kamoya-pala dekamoa atua poo.
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Ele kuleme ke enekakoa kakaleka Yesunole takama poka agopa etene wedia meoo. One eni tokale enekomepa Ali Munagoyo i ago onekele takoa togateko ago tadeko wa kei pia mea kama pomotoo. Nipa oneke wene mekakoi-kiti mea kama pomotou wa papete oa pikana toa taatekakome nitoo.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Nitoono, ele kuleme ke enekakoa kakale meketepa inapa Akolaliyo no likoa enekome toko wa wameamene. Ni edoa-mo. Padameka one likoa enamele toamoko. Ni pade Akolaliyo ali atoa likoa enekileka toamoko.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 Akolaliyo pade nitamokoyake pine yene tone tepene piko wene kamokakome toto wa likoa enekala toko. Lede pa totome poanele tomotoa ni toko.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 Eni poane wenepa atoa one mati kakeneya meou toa tone tepene mati keneya kakeneya mekoname toko. Wa naniko atoame mati opiou toa tone weneke poanele witako. Eni poanele tubetema pome wipitikomepa pine ago wia tukakako.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Anu kolotini yene kipala i ukumopa wene kayapekayano, wedoa yakamene.
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Tone epetaneya motokoya peyapa Akolaliyo-kama latia pikoa ni tone mea epetekateko pekupa oneme-kama lawetoa toko. Pa̱ tokoya-kiti a tibuke latia kakane agoke uku. One eni pa̱ tokoya-kiti wedome agopa takakolo pa̱ toamokoyake one pade nitamoko. Pa̱ tokoa-kala kawou toa one wene wia wawamokome epetaneya-kama takoa mekala toko.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 Ni agome one weneme-kama totopa i i wa one mana kono-mikiti moa latikakilepa one nimini peku lawetekome toka. Yete pade ali atoa naniko moademeke namolo takoa totopa one mana kono-mikiti moa latikaka.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Nitikano, anu kolotini yene agale yakadetepa kale pimotoa meamene. Agale oa metekilepa poti wene kibututukoa amene. Tepene kotimi wene ponokalepa wete ya̱atapea wameamene.
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 Timini luaneya kaketepa Akolaline ki̱yo akene wene pikole tamele toamoko.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 Nitamele toamokono, kini poane wene-kitika ele kule poanele toma pokoileka wakete wamene. Nititikoapa Akolaliyo kiwi toa moateko peku kini tepene moa lukakana yakoa moamene. Oneke nate wene pianeya mea nitamene.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 Toamadeteke paya nou toa yateketepa kini wa oa yotokoino, wedoa yakoa tamene.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 — ausente —
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 — ausente —
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Akolaline totono kabe koukoa piane boku panagome-kiti lewea enoai toa wene kayapeameneya litia toma pokomepa etene kolotine meoo. Akolaline totono wane ukupa ali atoa kini tokoi poaneleme kiwi moa kautaloganeya mekita bulukoa toa moateko totonoke uku.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Panagome-kiti Akolalinele takama yaku wa wene pikomeke one keke wedoa talo toamokomepa pinali one wa oa yotokako. Dikako agome Akolalinele takakilepa pata pale toko.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Pade alime nitameneya Akolalinele takakomepa eya toko. Etene nineta tuaneyake egetiniya meki mati-kitika ke enekakolo wene keda taneya meki nepo atoa-kitika mama moa kiwi mekika ugu pome auapekala toko. Ni itono peku noa tiki-kitame tikile oneke weamuoo kekoa titi toma yako. Atai Akolaliyo dikako ago kei pikome okome i agome onekele takakilepa poane wene takoa koikatapeneya mekome ki̱yoke toko wa oko.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.