Tiago 1
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARIB
1 Yame nopa Akolali Ali Muno Yesu Keraisutanele takama yaku agome uku. Iserele yene tuku kakoa (12) yatene ali atoa padeka-kiti kini pine ta to̱a eka kuka mone take pote mepane-kiti kiwike i agale wini oane wetekakenepa mea epetekamene wane uku-ye.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da Dispersão, saúde.
2 Anu oya-lawe ele kuleme ke enekakolo meketepa nipa kolotini noatekole tetepo takoa eya wa wene taneya wedia meamene-ye.
2 Meus irmãos, tende por motivo de grande gozo o passardes por várias provações,
3 Yesunole poti takoa togakete toatikile wene toa tomotoapa Akolaliyo ele kule ke enekakole witakakala tokono, ke wa wedia meamene.
3 sabendo que a aprovação da vossa fé produz a perseverança;
4 Yesunole edikoa takatiki kotu kakoa toma pamene. Nitou wa one eni takatiki peku nateya deyaka katekameneya noa tagatapeamene.
4 e a perseverança tenha a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, não faltando em coisa alguma.
5 Anu oya-lawe panago neke toatekale agopa tokale mekepa Akolaliyo wene takamotono, kowitamene. Ali atoa peya onekeya keda takoa mekala toko ago tokome nepa wene toamene ago kake kowitiko wa kikoa akamokome neke kowitikale-kiti yakoa tokala too.
5 Ora, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não censura, e ser-lhe-á dada.
6 Nitoono, yakoa too tadeko wa oneke wene mataneya meke poome toameneya kowitamene. Poome taneya mekome kowitiko agopa nipa kusa ue-kiti pupulegeme popokakolo ete pato oto pato toa pewikou toa einago wene wili walai akeneya meko.
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, que é sublevada e agitada pelo vento.
7 Dikoa kowitiko agopa Ali Muno agome onekeya pade edoa yakoa memotoa-pe. Padeya dedeyaka meamoo-li.
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa,
8 Wene takuta pianeya meko agome ele kule tikilepa pata pale-kama toko.
8 homem vacilante que é, e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Ponopene ago ame wane uku ago nepa Akolaliyo ako ago tetepo takakono, ke wa wediamene.
9 Mas o irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 Kamo ago ame wane uku ago nepa Akolaliyo keku kakoa ponopene ago tetepo takakono, ke wa wediamene. Ke tidiyo odepeta atua poko toa kamo ago neka atua poo tokolo tekene ni uku.
10 e o rico no seu abatimento; porque ele passará como a flor da erva.
11 Lou witia nokome eni ke lunopa lou potome totokakale tidiyo-pala okoa pitoo. Namolopa kalaneya kawake wete enipete atutapeoo. Nitiko toa kamo agome one kamo toma pokome one kamoya-pala dekamoa atua poo.
11 Pois o sol se levanta em seu ardor e faz secar a erva; a sua flor cai e a beleza do seu aspecto perece; assim murchará também o rico em seus caminhos.
12 Ele kuleme ke enekakoa kakaleka Yesunole takama poka agopa etene wedia meoo. One eni tokale enekomepa Ali Munagoyo i ago onekele takoa togateko ago tadeko wa kei pia mea kama pomotoo. Nipa oneke wene mekakoi-kiti mea kama pomotou wa papete oa pikana toa taatekakome nitoo.
12 Bem-aventurado o homem que suporta a provação; porque, depois de aprovado, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Nitoono, ele kuleme ke enekakoa kakale meketepa inapa Akolaliyo no likoa enekome toko wa wameamene. Ni edoa-mo. Padameka one likoa enamele toamoko. Ni pade Akolaliyo ali atoa likoa enekileka toamoko.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele a ninguém tenta.
14 Akolaliyo pade nitamokoyake pine yene tone tepene piko wene kamokakome toto wa likoa enekala toko. Lede pa totome poanele tomotoa ni toko.
14 Cada um, porém, é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência;
15 Eni poane wenepa atoa one mati kakeneya meou toa tone tepene mati keneya kakeneya mekoname toko. Wa naniko atoame mati opiou toa tone weneke poanele witako. Eni poanele tubetema pome wipitikomepa pine ago wia tukakako.
15 então a concupiscência, havendo concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Anu kolotini yene kipala i ukumopa wene kayapekayano, wedoa yakamene.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Tone epetaneya motokoya peyapa Akolaliyo-kama latia pikoa ni tone mea epetekateko pekupa oneme-kama lawetoa toko. Pa̱ tokoya-kiti a tibuke latia kakane agoke uku. One eni pa̱ tokoya-kiti wedome agopa takakolo pa̱ toamokoyake one pade nitamoko. Pa̱ tokoa-kala kawou toa one wene wia wawamokome epetaneya-kama takoa mekala toko.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança nem sombra de variação.
18 Ni agome one weneme-kama totopa i i wa one mana kono-mikiti moa latikakilepa one nimini peku lawetekome toka. Yete pade ali atoa naniko moademeke namolo takoa totopa one mana kono-mikiti moa latikaka.
18 Segundo a sua própria vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Nitikano, anu kolotini yene agale yakadetepa kale pimotoa meamene. Agale oa metekilepa poti wene kibututukoa amene. Tepene kotimi wene ponokalepa wete ya̱atapea wameamene.
19 Sabei isto, meus amados irmãos: Todo homem seja pronto para ouvir, tardio para falar e tardio para se irar.
20 Timini luaneya kaketepa Akolaline ki̱yo akene wene pikole tamele toamoko.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Nitamele toamokono, kini poane wene-kitika ele kule poanele toma pokoileka wakete wamene. Nititikoapa Akolaliyo kiwi toa moateko peku kini tepene moa lukakana yakoa moamene. Oneke nate wene pianeya mea nitamene.
21 Pelo que, despojando-vos de toda sorte de imundícia e de todo vestígio do mal, recebei com mansidão a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar as vossas almas.
22 Toamadeteke paya nou toa yateketepa kini wa oa yotokoino, wedoa yakoa tamene.
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 — ausente —
23 Pois se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante a um homem que contempla no espelho o seu rosto natural;
24 — ausente —
24 porque se contempla a si mesmo e vai-se, e logo se esquece de como era.
25 Akolaline totono kabe koukoa piane boku panagome-kiti lewea enoai toa wene kayapeameneya litia toma pokomepa etene kolotine meoo. Akolaline totono wane ukupa ali atoa kini tokoi poaneleme kiwi moa kautaloganeya mekita bulukoa toa moateko totonoke uku.
25 Entretanto aquele que atenta bem para a lei perfeita, a da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas executor da obra, este será bem-aventurado no que fizer.
26 Panagome-kiti Akolalinele takama yaku wa wene pikomeke one keke wedoa talo toamokomepa pinali one wa oa yotokako. Dikako agome Akolalinele takakilepa pata pale toko.
26 Se alguém cuida ser religioso e não refreia a sua língua, mas engana o seu coração, a sua religião é vã.
27 Pade alime nitameneya Akolalinele takakomepa eya toko. Etene nineta tuaneyake egetiniya meki mati-kitika ke enekakolo wene keda taneya meki nepo atoa-kitika mama moa kiwi mekika ugu pome auapekala toko. Ni itono peku noa tiki-kitame tikile oneke weamuoo kekoa titi toma yako. Atai Akolaliyo dikako ago kei pikome okome i agome onekele takakilepa poane wene takoa koikatapeneya mekome ki̱yoke toko wa oko.
27 A religião pura e imaculada diante de nosso Deus e Pai é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se isento da corrupção do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.