Tiago 1

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yame nopa Akolali Ali Muno Yesu Keraisutanele takama yaku agome uku. Iserele yene tuku kakoa (12) yatene ali atoa padeka-kiti kini pine ta to̱a eka kuka mone take pote mepane-kiti kiwike i agale wini oane wetekakenepa mea epetekamene wane uku-ye.
1 Eu, Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio saudações a todo o povo de Deus espalhado pelo mundo inteiro.
2 Anu oya-lawe ele kuleme ke enekakolo meketepa nipa kolotini noatekole tetepo takoa eya wa wene taneya wedia meamene-ye.
2 Meus irmãos, sintam-se felizes quando passarem por todo tipo de aflições.
3 Yesunole poti takoa togakete toatikile wene toa tomotoapa Akolaliyo ele kule ke enekakole witakakala tokono, ke wa wedia meamene.
3 Pois vocês sabem que, quando a sua fé vence essas provações, ela produz perseverança.
4 Yesunole edikoa takatiki kotu kakoa toma pamene. Nitou wa one eni takatiki peku nateya deyaka katekameneya noa tagatapeamene.
4 Que essa perseverança seja perfeita a fim de que vocês sejam maduros e corretos, não falhando em nada!
5 Anu oya-lawe panago neke toatekale agopa tokale mekepa Akolaliyo wene takamotono, kowitamene. Ali atoa peya onekeya keda takoa mekala toko ago tokome nepa wene toamene ago kake kowitiko wa kikoa akamokome neke kowitikale-kiti yakoa tokala too.
5 Mas, se alguém tem falta de sabedoria, peça a Deus, e ele a dará porque é generoso e dá com bondade a todos.
6 Nitoono, yakoa too tadeko wa oneke wene mataneya meke poome toameneya kowitamene. Poome taneya mekome kowitiko agopa nipa kusa ue-kiti pupulegeme popokakolo ete pato oto pato toa pewikou toa einago wene wili walai akeneya meko.
6 Porém peçam com fé e não duvidem de modo nenhum, pois quem duvida é como as ondas do mar, que o vento leva de um lado para o outro.
7 Dikoa kowitiko agopa Ali Muno agome onekeya pade edoa yakoa memotoa-pe. Padeya dedeyaka meamoo-li.
7 Quem é assim não pense que vai receber alguma coisa do Senhor,
8 Wene takuta pianeya meko agome ele kule tikilepa pata pale-kama toko.
8 pois não tem firmeza e nunca sabe o que deve fazer.
9 Ponopene ago ame wane uku ago nepa Akolaliyo ako ago tetepo takakono, ke wa wediamene.
9 O irmão que é pobre deve ficar contente quando Deus faz com que melhore de vida;
10 Kamo ago ame wane uku ago nepa Akolaliyo keku kakoa ponopene ago tetepo takakono, ke wa wediamene. Ke tidiyo odepeta atua poko toa kamo ago neka atua poo tokolo tekene ni uku.
10 e quem é rico deve sentir o mesmo quando Deus faz com que piore de vida. Pois quem é rico desaparecerá como a flor da erva do campo.
11 Lou witia nokome eni ke lunopa lou potome totokakale tidiyo-pala okoa pitoo. Namolopa kalaneya kawake wete enipete atutapeoo. Nitiko toa kamo agome one kamo toma pokome one kamoya-pala dekamoa atua poo.
11 Quando o sol brilha forte, e o seu calor queima a planta, aí a flor cai, e a sua beleza é destruída. Do mesmo modo, quem é rico será destruído no meio dos seus negócios.
12 Ele kuleme ke enekakoa kakaleka Yesunole takama poka agopa etene wedia meoo. One eni tokale enekomepa Ali Munagoyo i ago onekele takoa togateko ago tadeko wa kei pia mea kama pomotoo. Nipa oneke wene mekakoi-kiti mea kama pomotou wa papete oa pikana toa taatekakome nitoo.
12 Feliz é aquele que nas aflições continua fiel! Porque, depois de sair aprovado dessas aflições, receberá como prêmio a vida que Deus promete aos que o amam.
13 Nitoono, ele kuleme ke enekakoa kakale meketepa inapa Akolaliyo no likoa enekome toko wa wameamene. Ni edoa-mo. Padameka one likoa enamele toamoko. Ni pade Akolaliyo ali atoa likoa enekileka toamoko.
13 Quando alguém for tentado, não diga: “Esta tentação vem de Deus.” Pois Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Akolaliyo pade nitamokoyake pine yene tone tepene piko wene kamokakome toto wa likoa enekala toko. Lede pa totome poanele tomotoa ni toko.
14 Mas as pessoas são tentadas quando são atraídas e enganadas pelos seus próprios maus desejos.
15 Eni poane wenepa atoa one mati kakeneya meou toa tone tepene mati keneya kakeneya mekoname toko. Wa naniko atoame mati opiou toa tone weneke poanele witako. Eni poanele tubetema pome wipitikomepa pine ago wia tukakako.
15 Então esses desejos fazem com que o pecado nasça, e o pecado, quando já está maduro, produz a morte.
16 Anu kolotini yene kipala i ukumopa wene kayapekayano, wedoa yakamene.
16 Não se enganem, meus queridos irmãos.
17 Tone epetaneya motokoya peyapa Akolaliyo-kama latia pikoa ni tone mea epetekateko pekupa oneme-kama lawetoa toko. Pa̱ tokoya-kiti a tibuke latia kakane agoke uku. One eni pa̱ tokoya-kiti wedome agopa takakolo pa̱ toamokoyake one pade nitamoko. Pa̱ tokoa-kala kawou toa one wene wia wawamokome epetaneya-kama takoa mekala toko.
17 Tudo de bom que recebemos e tudo o que é perfeito vêm do céu, vêm de Deus, o Criador das luzes do céu. Ele não muda, nem varia de posição, o que causaria a escuridão.
18 Ni agome one weneme-kama totopa i i wa one mana kono-mikiti moa latikakilepa one nimini peku lawetekome toka. Yete pade ali atoa naniko moademeke namolo takoa totopa one mana kono-mikiti moa latikaka.
18 Pela sua própria vontade ele fez com que nós nascêssemos , por meio da palavra da verdade, a fim de ocuparmos o primeiro lugar entre todas as suas criaturas.
19 Nitikano, anu kolotini yene agale yakadetepa kale pimotoa meamene. Agale oa metekilepa poti wene kibututukoa amene. Tepene kotimi wene ponokalepa wete ya̱atapea wameamene.
19 Lembrem disto, meus queridos irmãos: cada um esteja pronto para ouvir, mas demore para falar e ficar com raiva.
20 Timini luaneya kaketepa Akolaline ki̱yo akene wene pikole tamele toamoko.
20 Porque a raiva humana não produz o que Deus aprova.
21 Nitamele toamokono, kini poane wene-kitika ele kule poanele toma pokoileka wakete wamene. Nititikoapa Akolaliyo kiwi toa moateko peku kini tepene moa lukakana yakoa moamene. Oneke nate wene pianeya mea nitamene.
21 Portanto, deixem todo costume imoral e toda má conduta. Aceitem com humildade a mensagem que Deus planta no coração de vocês, a qual pode salvá-los.
22 Toamadeteke paya nou toa yateketepa kini wa oa yotokoino, wedoa yakoa tamene.
22 Não se enganem; não sejam apenas ouvintes dessa mensagem, mas a ponham em prática.
23 — ausente —
23 Porque aquele que ouve a mensagem e não a põe em prática é como uma pessoa que olha no espelho e vê como é.
24 — ausente —
24 Dá uma boa olhada, depois vai embora e logo esquece a sua aparência.
25 Akolaline totono kabe koukoa piane boku panagome-kiti lewea enoai toa wene kayapeameneya litia toma pokomepa etene kolotine meoo. Akolaline totono wane ukupa ali atoa kini tokoi poaneleme kiwi moa kautaloganeya mekita bulukoa toa moateko totonoke uku.
25 O evangelho é a lei perfeita que dá liberdade às pessoas. Se alguém examina bem essa lei e não a esquece, mas a põe em prática, Deus vai abençoar tudo o que essa pessoa fizer.
26 Panagome-kiti Akolalinele takama yaku wa wene pikomeke one keke wedoa talo toamokomepa pinali one wa oa yotokako. Dikako agome Akolalinele takakilepa pata pale toko.
26 Alguém está pensando que é religioso? Se não souber controlar a língua, a sua religião não vale nada, e ele está enganando a si mesmo.
27 Pade alime nitameneya Akolalinele takakomepa eya toko. Etene nineta tuaneyake egetiniya meki mati-kitika ke enekakolo wene keda taneya meki nepo atoa-kitika mama moa kiwi mekika ugu pome auapekala toko. Ni itono peku noa tiki-kitame tikile oneke weamuoo kekoa titi toma yako. Atai Akolaliyo dikako ago kei pikome okome i agome onekele takakilepa poane wene takoa koikatapeneya mekome ki̱yoke toko wa oko.
27 Para Deus, o Pai, a religião pura e verdadeira é esta: ajudar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e não se manchar com as coisas más deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.