Tiago 1

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yame nopa Akolali Ali Muno Yesu Keraisutanele takama yaku agome uku. Iserele yene tuku kakoa (12) yatene ali atoa padeka-kiti kini pine ta to̱a eka kuka mone take pote mepane-kiti kiwike i agale wini oane wetekakenepa mea epetekamene wane uku-ye.
1 Eu, Tiago, escravo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio esta carta às doze tribos espalhadas pelo mundo. Saudações.
2 Anu oya-lawe ele kuleme ke enekakolo meketepa nipa kolotini noatekole tetepo takoa eya wa wene taneya wedia meamene-ye.
2 Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria sempre que passarem por qualquer tipo de provação,
3 Yesunole poti takoa togakete toatikile wene toa tomotoapa Akolaliyo ele kule ke enekakole witakakala tokono, ke wa wedia meamene.
3 pois sabem que, quando sua fé é provada, a perseverança tem a oportunidade de crescer.
4 Yesunole edikoa takatiki kotu kakoa toma pamene. Nitou wa one eni takatiki peku nateya deyaka katekameneya noa tagatapeamene.
4 E é necessário que ela cresça, pois quando estiver plenamente desenvolvida vocês serão maduros e completos, sem que nada lhes falte.
5 Anu oya-lawe panago neke toatekale agopa tokale mekepa Akolaliyo wene takamotono, kowitamene. Ali atoa peya onekeya keda takoa mekala toko ago tokome nepa wene toamene ago kake kowitiko wa kikoa akamokome neke kowitikale-kiti yakoa tokala too.
5 Se algum de vocês precisar de sabedoria, peça a nosso Deus generoso, e receberá. Ele não os repreenderá por pedirem.
6 Nitoono, yakoa too tadeko wa oneke wene mataneya meke poome toameneya kowitamene. Poome taneya mekome kowitiko agopa nipa kusa ue-kiti pupulegeme popokakolo ete pato oto pato toa pewikou toa einago wene wili walai akeneya meko.
6 Mas, quando pedirem, façam-no com fé, sem vacilar, pois aquele que duvida é como a onda do mar, empurrada e agitada pelo vento.
7 Dikoa kowitiko agopa Ali Muno agome onekeya pade edoa yakoa memotoa-pe. Padeya dedeyaka meamoo-li.
7 Ele não deve esperar receber coisa alguma do Senhor,
8 Wene takuta pianeya meko agome ele kule tikilepa pata pale-kama toko.
8 pois tem a mente dividida e é instável em tudo que faz.
9 Ponopene ago ame wane uku ago nepa Akolaliyo ako ago tetepo takakono, ke wa wediamene.
9 O irmão que é pobre tem motivo para se orgulhar, porque é digno de honra.
10 Kamo ago ame wane uku ago nepa Akolaliyo keku kakoa ponopene ago tetepo takakono, ke wa wediamene. Ke tidiyo odepeta atua poko toa kamo ago neka atua poo tokolo tekene ni uku.
10 E o que é rico deve se orgulhar porque é insignificante. Ele murchará como uma pequena flor do campo.
11 Lou witia nokome eni ke lunopa lou potome totokakale tidiyo-pala okoa pitoo. Namolopa kalaneya kawake wete enipete atutapeoo. Nitiko toa kamo agome one kamo toma pokome one kamoya-pala dekamoa atua poo.
11 O sol quente se levanta e a grama seca; a flor perde o viço e cai, e sua beleza desaparece. Da mesma forma murchará o rico com todas as suas realizações.
12 Ele kuleme ke enekakoa kakaleka Yesunole takama poka agopa etene wedia meoo. One eni tokale enekomepa Ali Munagoyo i ago onekele takoa togateko ago tadeko wa kei pia mea kama pomotoo. Nipa oneke wene mekakoi-kiti mea kama pomotou wa papete oa pikana toa taatekakome nitoo.
12 Feliz é aquele que suporta com paciência as provações e tentações, porque depois receberá a coroa da vida que Deus prometeu àqueles que o amam.
13 Nitoono, ele kuleme ke enekakoa kakale meketepa inapa Akolaliyo no likoa enekome toko wa wameamene. Ni edoa-mo. Padameka one likoa enamele toamoko. Ni pade Akolaliyo ali atoa likoa enekileka toamoko.
13 E, quando vocês forem tentados, não digam: “Esta tentação vem de Deus”, pois Deus nunca é tentado a fazer o mal, e ele mesmo nunca tenta alguém.
14 Akolaliyo pade nitamokoyake pine yene tone tepene piko wene kamokakome toto wa likoa enekala toko. Lede pa totome poanele tomotoa ni toko.
14 A tentação vem de nossos próprios desejos, que nos seduzem e nos arrastam.
15 Eni poane wenepa atoa one mati kakeneya meou toa tone tepene mati keneya kakeneya mekoname toko. Wa naniko atoame mati opiou toa tone weneke poanele witako. Eni poanele tubetema pome wipitikomepa pine ago wia tukakako.
15 Esses desejos dão à luz o pecado, e quando o pecado se desenvolve plenamente, gera a morte.
16 Anu kolotini yene kipala i ukumopa wene kayapekayano, wedoa yakamene.
16 Não se deixem enganar, meus amados irmãos.
17 Tone epetaneya motokoya peyapa Akolaliyo-kama latia pikoa ni tone mea epetekateko pekupa oneme-kama lawetoa toko. Pa̱ tokoya-kiti a tibuke latia kakane agoke uku. One eni pa̱ tokoya-kiti wedome agopa takakolo pa̱ toamokoyake one pade nitamoko. Pa̱ tokoa-kala kawou toa one wene wia wawamokome epetaneya-kama takoa mekala toko.
17 Toda dádiva que é boa e perfeita vem do alto, do Pai que criou as luzes no céu. Nele não há variação nem sombra de mudança.
18 Ni agome one weneme-kama totopa i i wa one mana kono-mikiti moa latikakilepa one nimini peku lawetekome toka. Yete pade ali atoa naniko moademeke namolo takoa totopa one mana kono-mikiti moa latikaka.
18 Por sua própria vontade, ele nos gerou por meio de sua palavra verdadeira. E nós, dentre toda a criação, nos tornamos seus primeiros frutos.
19 Nitikano, anu kolotini yene agale yakadetepa kale pimotoa meamene. Agale oa metekilepa poti wene kibututukoa amene. Tepene kotimi wene ponokalepa wete ya̱atapea wameamene.
19 Entendam isto, meus amados irmãos: estejam todos prontos para ouvir, mas não se apressem em falar nem em se irar.
20 Timini luaneya kaketepa Akolaline ki̱yo akene wene pikole tamele toamoko.
20 A ira humana não produz a justiça divina.
21 Nitamele toamokono, kini poane wene-kitika ele kule poanele toma pokoileka wakete wamene. Nititikoapa Akolaliyo kiwi toa moateko peku kini tepene moa lukakana yakoa moamene. Oneke nate wene pianeya mea nitamene.
21 Portanto, removam toda impureza e maldade e aceitem humildemente a palavra que lhes foi implantada no coração, pois ela tem poder para salvá-los.
22 Toamadeteke paya nou toa yateketepa kini wa oa yotokoino, wedoa yakoa tamene.
22 Não se limitem, porém, a ouvir a palavra; ponham-na em prática. Do contrário, só enganarão a si mesmos.
23 — ausente —
23 Pois, se ouvirem a palavra e não a praticarem, serão como alguém que olha no espelho,
24 — ausente —
24 vê a si mesmo, mas, assim que se afasta, esquece como era sua aparência.
25 Akolaline totono kabe koukoa piane boku panagome-kiti lewea enoai toa wene kayapeameneya litia toma pokomepa etene kolotine meoo. Akolaline totono wane ukupa ali atoa kini tokoi poaneleme kiwi moa kautaloganeya mekita bulukoa toa moateko totonoke uku.
25 Se, contudo, observarem atentamente a lei perfeita que os liberta, perseverarem nela e a puserem em prática sem esquecer o que ouviram, serão felizes no que fizerem.
26 Panagome-kiti Akolalinele takama yaku wa wene pikomeke one keke wedoa talo toamokomepa pinali one wa oa yotokako. Dikako agome Akolalinele takakilepa pata pale toko.
26 Se algum de vocês afirma ser religioso, mas não controla a língua, engana a si mesmo e sua religião não tem valor.
27 Pade alime nitameneya Akolalinele takakomepa eya toko. Etene nineta tuaneyake egetiniya meki mati-kitika ke enekakolo wene keda taneya meki nepo atoa-kitika mama moa kiwi mekika ugu pome auapekala toko. Ni itono peku noa tiki-kitame tikile oneke weamuoo kekoa titi toma yako. Atai Akolaliyo dikako ago kei pikome okome i agome onekele takakilepa poane wene takoa koikatapeneya mekome ki̱yoke toko wa oko.
27 A religião pura e verdadeira aos olhos de Deus, o Pai, é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e não se deixar corromper pelo mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.