João 2

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta takupeta patatekaneyake Galili ta keneke piko Kena take panagono atoa motokakoita Yesuno nineka eida pome mepaneya.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Einata einapetepa Yesu neke oya-lawe-pala namene wa agale oa wetekakoli oneka noka.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Nome mekaka e yename gerepi po ku̱ ue napetapeneyake niname Yesu-pala okome kini noatiki gerepi po ku̱ ue piamoko-kale okome
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 anu oyatoa anukule toateku-petepa opi menano, anu toatekule neme witakoa akamea wa okale
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 niname yapu pupu takane yene-pala okome okome oneme toe wa okole-kama tamene wa oka.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Yu yene kini tanele teketepa aline wene moa koigakoya i koguna wa adeka pikete nee eya noadete mekete yono abe kogakiya. Nitimotoapa yapu yename kamo itonome toa latiane mete uoya ko melepu (6) kakoa moa pianeya. Tone derame meteke panagome-kiti ue nomoa eni mete odeneke pekoai tokomepa ko melepu (6) kakoa-peta nomoa pekakalepa nipa adoo.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Yesuyo yapu pupu yene-pala okome okome ue nomoa i mete-kiti wete kapetekoe-kale ue nomoa pekoai toa kapetekaneya.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Nitikoli okome eni mete keneke meko ue pade nomoa moa toge kimotoa yopikago mekota aua poe-kale ue nomoa moa aua potokakoi.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Nitikoli yopikagome moa yuumoa nakome okome ekee ipa epetane gerepi po ku̱ ue tadeko wa nakomeke nomotokoika wene toamoka. Wene toamokaleka eina ue nomotokoi yename wene tokoi. Nitaneyake toge yopikagome atoa motokago ne noo wa okale nokale okome
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 tone toge kikoa mekete-kama gerepi po ku̱ ue epetane mati namolo takoa moa laweteko. Nitikolo ali atoa noa tagoa kitipu mekoli pa gerepi po ku̱ ue moa laweteko. Neme pade nitamoko. Nipa neke gerepi po ku̱ ue epetane mati pa pikoa mea opii moa laweteko wa toge yopikagome oka.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Yesuyo enile tokapa ele kule telekole pene toademe enileme titika. Nipa Galili pikoka Kena take toka. One eni toka telekole eni eneketepa one tuku (12) kakoa oya-lawe oneke wene tugakoi.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Nititikaneyake Yesu Kena ta tewitikoa pokome one nine wamene-mikiti one oya-lawe-pala Kapaneame take pa tekei pome mepoka.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Edelo ago patukane wa ibini akene toge kiatekoi tigotokale Yesu Yerusaleme take ate pome mepoka.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nitoapa tobou losu yapu pokome enekale pade-kitame pitimekawe kai sipi sipi kai ini puluma eya topo toa mea pade-kitame kini kue piane leyo waneke kue topo toa mea tokoli eneka.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Enetekoa po wapi moa eina ali-kiti kini sipi sipi kai pitimekawe kai-pala akolono wia tikatapeka. Nitoapa kue topo toa kakene yene kini kue piane leyo-kiti moa pekatapea kini kueka wia tadekatapea toka.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Nitoapa ini puluma topo tane yene kikoa okome okome Agetaine yapupa kini makesi yapu tetepo takameo. Wini ini puluma-pala wete aua poe wa wia tikatapeka.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Nitikale eneketepa Akolali neke yapu mama moane talo tukuleke tete moane tuadene meku wa papete wia mekapiane toa eni taatekoa tadeko wa one oya-laweme wene tokoi.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Yesuyo enile tokale enekete e Yu yename ekete neme wini tokolepa Akolali patu kautakoa kake tadekalepa padele telekole toano ta-koli okome
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 i tobou losu yapu ke̱awea tadekatapekolipa ta tebolo-peta lia patakale eni-mene moane awitikakoane wa wiou-kale ekete
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 i tobou losu yapupa wia mekoli ege odepeta kadukoa (46) mali penaneyake nemepa ta tebolo-peta lia patakale oyake moa awitikakoa wa wioo-pe wa okoi.
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Yesuyo eni okapa pinali one tigini-pala toatekoileke okome oka.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Yesu tuaneyake Akolaliyo moa kamotokakalepa one oya-lawemepa einapa enike akedeko wa wene tokoi. Nitiketepa eina papete wia mekapiane agaleka Yesuyo eina okana agaleka etene taatekaneya tadeko wa wene tokoi.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Edelo ago patukane wa ibini akene toge kia mekoi-pete Yesu Yerusaleme take nome mekome padele padele telekole tokale enekete ali atoa kainya mati oneke wene tugakoi.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Nitikolika ali atoa peyane tepene piane wene tetoa enekome tokome e yene-pala oya patu piamoka.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Nipa kini tepene piane wene tetoa enekago tokome i ago-kiti one tepene ede wene piko-pe wa ete-kiti pitia yatekileka toamoka.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.