João 2

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ta takupeta patatekaneyake Galili ta keneke piko Kena take panagono atoa motokakoita Yesuno nineka eida pome mepaneya.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Einata einapetepa Yesu neke oya-lawe-pala namene wa agale oa wetekakoli oneka noka.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Nome mekaka e yename gerepi po ku̱ ue napetapeneyake niname Yesu-pala okome kini noatiki gerepi po ku̱ ue piamoko-kale okome
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 anu oyatoa anukule toateku-petepa opi menano, anu toatekule neme witakoa akamea wa okale
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 niname yapu pupu takane yene-pala okome okome oneme toe wa okole-kama tamene wa oka.
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Yu yene kini tanele teketepa aline wene moa koigakoya i koguna wa adeka pikete nee eya noadete mekete yono abe kogakiya. Nitimotoapa yapu yename kamo itonome toa latiane mete uoya ko melepu (6) kakoa moa pianeya. Tone derame meteke panagome-kiti ue nomoa eni mete odeneke pekoai tokomepa ko melepu (6) kakoa-peta nomoa pekakalepa nipa adoo.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yesuyo yapu pupu yene-pala okome okome ue nomoa i mete-kiti wete kapetekoe-kale ue nomoa pekoai toa kapetekaneya.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Nitikoli okome eni mete keneke meko ue pade nomoa moa toge kimotoa yopikago mekota aua poe-kale ue nomoa moa aua potokakoi.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Nitikoli yopikagome moa yuumoa nakome okome ekee ipa epetane gerepi po ku̱ ue tadeko wa nakomeke nomotokoika wene toamoka. Wene toamokaleka eina ue nomotokoi yename wene tokoi. Nitaneyake toge yopikagome atoa motokago ne noo wa okale nokale okome
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 tone toge kikoa mekete-kama gerepi po ku̱ ue epetane mati namolo takoa moa laweteko. Nitikolo ali atoa noa tagoa kitipu mekoli pa gerepi po ku̱ ue moa laweteko. Neme pade nitamoko. Nipa neke gerepi po ku̱ ue epetane mati pa pikoa mea opii moa laweteko wa toge yopikagome oka.
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Yesuyo enile tokapa ele kule telekole pene toademe enileme titika. Nipa Galili pikoka Kena take toka. One eni toka telekole eni eneketepa one tuku (12) kakoa oya-lawe oneke wene tugakoi.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Nititikaneyake Yesu Kena ta tewitikoa pokome one nine wamene-mikiti one oya-lawe-pala Kapaneame take pa tekei pome mepoka.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Edelo ago patukane wa ibini akene toge kiatekoi tigotokale Yesu Yerusaleme take ate pome mepoka.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nitoapa tobou losu yapu pokome enekale pade-kitame pitimekawe kai sipi sipi kai ini puluma eya topo toa mea pade-kitame kini kue piane leyo waneke kue topo toa mea tokoli eneka.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Enetekoa po wapi moa eina ali-kiti kini sipi sipi kai pitimekawe kai-pala akolono wia tikatapeka. Nitoapa kue topo toa kakene yene kini kue piane leyo-kiti moa pekatapea kini kueka wia tadekatapea toka.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Nitoapa ini puluma topo tane yene kikoa okome okome Agetaine yapupa kini makesi yapu tetepo takameo. Wini ini puluma-pala wete aua poe wa wia tikatapeka.
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Nitikale eneketepa Akolali neke yapu mama moane talo tukuleke tete moane tuadene meku wa papete wia mekapiane toa eni taatekoa tadeko wa one oya-laweme wene tokoi.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Yesuyo enile tokale enekete e Yu yename ekete neme wini tokolepa Akolali patu kautakoa kake tadekalepa padele telekole toano ta-koli okome
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 i tobou losu yapu ke̱awea tadekatapekolipa ta tebolo-peta lia patakale eni-mene moane awitikakoane wa wiou-kale ekete
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 i tobou losu yapupa wia mekoli ege odepeta kadukoa (46) mali penaneyake nemepa ta tebolo-peta lia patakale oyake moa awitikakoa wa wioo-pe wa okoi.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Yesuyo eni okapa pinali one tigini-pala toatekoileke okome oka.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Yesu tuaneyake Akolaliyo moa kamotokakalepa one oya-lawemepa einapa enike akedeko wa wene tokoi. Nitiketepa eina papete wia mekapiane agaleka Yesuyo eina okana agaleka etene taatekaneya tadeko wa wene tokoi.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Edelo ago patukane wa ibini akene toge kia mekoi-pete Yesu Yerusaleme take nome mekome padele padele telekole tokale enekete ali atoa kainya mati oneke wene tugakoi.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Nitikolika ali atoa peyane tepene piane wene tetoa enekome tokome e yene-pala oya patu piamoka.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Nipa kini tepene piane wene tetoa enekago tokome i ago-kiti one tepene ede wene piko-pe wa ete-kiti pitia yatekileka toamoka.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.