João 2

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ta takupeta patatekaneyake Galili ta keneke piko Kena take panagono atoa motokakoita Yesuno nineka eida pome mepaneya.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Einata einapetepa Yesu neke oya-lawe-pala namene wa agale oa wetekakoli oneka noka.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Nome mekaka e yename gerepi po ku̱ ue napetapeneyake niname Yesu-pala okome kini noatiki gerepi po ku̱ ue piamoko-kale okome
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 anu oyatoa anukule toateku-petepa opi menano, anu toatekule neme witakoa akamea wa okale
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 niname yapu pupu takane yene-pala okome okome oneme toe wa okole-kama tamene wa oka.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Yu yene kini tanele teketepa aline wene moa koigakoya i koguna wa adeka pikete nee eya noadete mekete yono abe kogakiya. Nitimotoapa yapu yename kamo itonome toa latiane mete uoya ko melepu (6) kakoa moa pianeya. Tone derame meteke panagome-kiti ue nomoa eni mete odeneke pekoai tokomepa ko melepu (6) kakoa-peta nomoa pekakalepa nipa adoo.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Yesuyo yapu pupu yene-pala okome okome ue nomoa i mete-kiti wete kapetekoe-kale ue nomoa pekoai toa kapetekaneya.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Nitikoli okome eni mete keneke meko ue pade nomoa moa toge kimotoa yopikago mekota aua poe-kale ue nomoa moa aua potokakoi.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Nitikoli yopikagome moa yuumoa nakome okome ekee ipa epetane gerepi po ku̱ ue tadeko wa nakomeke nomotokoika wene toamoka. Wene toamokaleka eina ue nomotokoi yename wene tokoi. Nitaneyake toge yopikagome atoa motokago ne noo wa okale nokale okome
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 tone toge kikoa mekete-kama gerepi po ku̱ ue epetane mati namolo takoa moa laweteko. Nitikolo ali atoa noa tagoa kitipu mekoli pa gerepi po ku̱ ue moa laweteko. Neme pade nitamoko. Nipa neke gerepi po ku̱ ue epetane mati pa pikoa mea opii moa laweteko wa toge yopikagome oka.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Yesuyo enile tokapa ele kule telekole pene toademe enileme titika. Nipa Galili pikoka Kena take toka. One eni toka telekole eni eneketepa one tuku (12) kakoa oya-lawe oneke wene tugakoi.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Nititikaneyake Yesu Kena ta tewitikoa pokome one nine wamene-mikiti one oya-lawe-pala Kapaneame take pa tekei pome mepoka.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Edelo ago patukane wa ibini akene toge kiatekoi tigotokale Yesu Yerusaleme take ate pome mepoka.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nitoapa tobou losu yapu pokome enekale pade-kitame pitimekawe kai sipi sipi kai ini puluma eya topo toa mea pade-kitame kini kue piane leyo waneke kue topo toa mea tokoli eneka.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Enetekoa po wapi moa eina ali-kiti kini sipi sipi kai pitimekawe kai-pala akolono wia tikatapeka. Nitoapa kue topo toa kakene yene kini kue piane leyo-kiti moa pekatapea kini kueka wia tadekatapea toka.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Nitoapa ini puluma topo tane yene kikoa okome okome Agetaine yapupa kini makesi yapu tetepo takameo. Wini ini puluma-pala wete aua poe wa wia tikatapeka.
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Nitikale eneketepa Akolali neke yapu mama moane talo tukuleke tete moane tuadene meku wa papete wia mekapiane toa eni taatekoa tadeko wa one oya-laweme wene tokoi.
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Yesuyo enile tokale enekete e Yu yename ekete neme wini tokolepa Akolali patu kautakoa kake tadekalepa padele telekole toano ta-koli okome
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 i tobou losu yapu ke̱awea tadekatapekolipa ta tebolo-peta lia patakale eni-mene moane awitikakoane wa wiou-kale ekete
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 i tobou losu yapupa wia mekoli ege odepeta kadukoa (46) mali penaneyake nemepa ta tebolo-peta lia patakale oyake moa awitikakoa wa wioo-pe wa okoi.
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Yesuyo eni okapa pinali one tigini-pala toatekoileke okome oka.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Yesu tuaneyake Akolaliyo moa kamotokakalepa one oya-lawemepa einapa enike akedeko wa wene tokoi. Nitiketepa eina papete wia mekapiane agaleka Yesuyo eina okana agaleka etene taatekaneya tadeko wa wene tokoi.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Edelo ago patukane wa ibini akene toge kia mekoi-pete Yesu Yerusaleme take nome mekome padele padele telekole tokale enekete ali atoa kainya mati oneke wene tugakoi.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Nitikolika ali atoa peyane tepene piane wene tetoa enekome tokome e yene-pala oya patu piamoka.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Nipa kini tepene piane wene tetoa enekago tokome i ago-kiti one tepene ede wene piko-pe wa ete-kiti pitia yatekileka toamoka.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.